Questions & Answers about Говори тише, пожалуйста.
Roughly, word‑for‑word:
- говори – speak / talk (informal singular imperative: “(you) speak!”)
- тише – more quietly / more softly / lower (comparative of тихий “quiet”)
- пожалуйста – please
So the overall sense is: “Speak more quietly, please.”
Говорить is the infinitive: “to speak / to talk.”
In a command or request, Russian uses the imperative form:
- infinitive: говорить – “to speak”
- imperative (informal singular): говори – “speak!”
So говори is the form used to tell one person you know well to do something. Using the infinitive говорить here would be ungrammatical in standard Russian.
Russian distinguishes between informal ты and formal/plural вы:
- говори – imperative for ты (one person, informal: friend, child, family)
- говорите – imperative for вы (formal or plural “you”)
So:
- To a friend: Говори тише, пожалуйста.
- To a stranger / customer / group: Говорите, пожалуйста, тише.
Same meaning, different level of formality / number.
Говори is a special imperative form, not a present-tense form.
- Present tense ты form is: ты говоришь – “you (informal) speak / are speaking”
- Imperative ты form is: говори – “(you) speak!”
Often the imperative for ты looks like the я-form without the ending, or is built from the stem; for говорить, the imperative is listed in dictionaries as говори.
Russian usually omits subject pronouns when they’re obvious from the verb ending or from context, especially in commands.
- Говори тише, пожалуйста. – natural, neutral
- Ты говори тише, пожалуйста. – grammatically possible, but:
- adding ты can sound more emphatic (“You speak quieter, (not someone else)” or “You really need to speak quieter”)
- in many everyday situations it may sound a bit sharper or more insistent
So the default form is without ты.
Тише is the comparative degree of the adjective тихий (“quiet”).
- тихий – quiet (adjective: “a quiet voice” – тихий голос)
- тише – quieter / more quiet
In this sentence, тише is used adverbially, describing how to speak:
- говорить тихо – to speak quietly
- говорить тише – to speak more quietly / quieter
Russian often uses the comparative form (тише, громче, быстрее) as an adverb: “do it more X-ly.”
In Russian, the idea of “more” is already built into the comparative form:
- тихий – quiet
- тише – more quiet / quieter
So:
- English: more quietly
- Russian: just тише
No extra word is needed because тише already means “more quiet(ly).”
You technically can, but it sounds bookish or overly formal in this everyday context.
- говори тише – natural, conversational
- говори более тихо – grammatically correct, but unusual here; might appear in written instructions or very formal, careful speech
For simple, spoken Russian, тише is strongly preferred.
Говорить and сказать form an imperfective/perfective pair:
- говорить (imperfective) – to speak, to talk (process, ongoing action)
- сказать (perfective) – to say (one completed act)
Commands:
- говори – “keep speaking / speak (in general, as you talk now)”
- скажи – “say (it) / tell (me)” – usually one thing or one time
So:
- Говори тише, пожалуйста. – “Speak more quietly (as you talk).” – regulates the manner of an ongoing action.
- Скажи, пожалуйста, ещё раз. – “Say it again, please.” – asks for one act of saying.
For changing the way someone is talking right now, говори is the natural choice.
It’s neutral–polite, assuming you’re talking to someone you tutoyer (use ты with: friends, children, family).
- The bare command Говори тише. can sound:
- just neutral in some contexts (parent to child, teacher to pupil)
- or a bit sharp / bossy, depending on tone
- Adding пожалуйста makes it:
- softer and more polite: Говори тише, пожалуйста.
To be polite with a stranger or an older person you don’t know well, you’d normally switch to вы:
- Говорите, пожалуйста, тише. – a polite request to one (respected) person or to several people.
Several orders are possible, all grammatical; nuance is small and mostly about rhythm and emphasis:
Говори тише, пожалуйста.
– Very common; neutral: “Speak more quietly, please.”Пожалуйста, говори тише.
– Also common; пожалуйста stands out a bit more (politeness felt earlier).Говори, пожалуйста, тише.
– Slight emphasis on тише at the end; sounds fine, maybe a bit more “careful.”
All three can be used in everyday speech. The first is probably the most typical in a direct but polite request.
In simplified English-style transcription:
- Говори – ga-va-REE
- stress on the last syllable: го-во-РИ
- тише – TEE-she
- stress on ТИ: ТИ-ше
- пожалуйста – pa-ZHAH-loo-sta
- stress on ЖА: по-ЖА-лу-ста
- ж like the s in “measure”, “vision”
Put together with natural rhythm and one main stress per word:
ГоворИ ТИше, поЖАлуста.
- Говори тише – “Speak more quietly.”
- You’re not asking them to stop talking, only to lower their voice.
- A command like Молчи! – “Be quiet! / Shut up!”
- That asks the person to stop talking completely and can sound quite harsh.
- Softer versions:
- Помолчи, пожалуйста. – “Be quiet for a bit, please.”
- Не говори так громко, пожалуйста. – “Don’t speak so loudly, please.”
So Говори тише, пожалуйста. is relatively mild: it regulates volume, not the fact of speaking itself.