Со временем мне становится легче говорить по-русски.

Breakdown of Со временем мне становится легче говорить по-русски.

говорить
to speak
становиться
to become
мне
me
по-русски
in Russian
легче
easier
со временем
over time
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Со временем мне становится легче говорить по-русски.

Why is it со временем and not с временем?

The preposition is basically с (with, from), but Russian has a special rule: before some consonant clusters, с becomes со to make pronunciation easier.

  • с
    • всо временем
  • с
    • встречисо встречи
  • с
    • мнойсо мной

Saying с временем is not wrong phonologically, but the fixed expression meaning over time / as time goes by is almost always со временем. It’s a set phrase.


Why is it мне and not я?

Мне is the dative case of я. In this sentence, Russian uses an impersonal construction:

  • Кому? (to whom?) мне
  • Что делается? (what is happening?) становится легче говорить по-русски

Literally: To me, it is becoming easier to speak Russian.

So:

  • There is no active subject I doing the action.
  • Instead, the situation “it becomes easier” affects me (dative).

This pattern is very common in Russian for feelings, states, and changes of state:

  • Мне холодно. – I am cold. (Literally: To me, it is cold.)
  • Ему стало скучно. – He got bored. (To him, it became boring.)
  • Нам трудно говорить. – It’s hard for us to speak.

What is the role of становится here? Why not становлюсь?

Становится is 3rd person singular of становиться (to become):

  • он / она / оно становится – he / she / it becomes

The sentence is impersonal: there is no explicit subject like он or это. Grammatically, you can think of an invisible это:

  • (Со временем) (это) становится мне легче говорить по-русски.
    Over time, it becomes easier for me to speak Russian.

So Russian uses становится with an implied neutral “it”.

Становлюсь (1st person я становлюсь) would mean I become something:

  • Со временем я становлюсь увереннее. – Over time I become more confident.

That is a different structure: there I am the subject. In the original sentence, the difficulty of speaking is what is changing, not you as a person.


Why use the imperfective становиться, not the perfective стать?

Становиться (imperfective) focuses on an ongoing process or repeated situation:

  • Со временем мне становится легче…
    Over time, it keeps getting / gradually becomes easier…

Стать (perfective) would focus on a single completed change:

  • Со временем мне стало легче говорить по-русски.
    After some time, it became easier for me to speak Russian (at some point and now that change is done).

So:

  • Talking about a general tendency / ongoing changeстановится
  • Talking about a completed change in the pastстало

Why is it легче and not something like более легко?

Легче is the comparative form of лёгкий (easy, light). Russian very often uses synthetic comparative forms:

  • лёгкий → легче (easy → easier)
  • тяжёлый → тяжелее (difficult/heavy → more difficult/heavier)
  • интересный → интереснее (interesting → more interesting)

You can say более легко, but:

  • легче is shorter and far more natural here.
  • более легко would sound either stylistically heavier or like you’re emphasizing the comparison in a special way.

So становится легче = it becomes easier, exactly the normal way to say it.


Why is the infinitive говорить used, not сказать?

Говорить and сказать are different aspectually and semantically:

  • говорить – to speak, to talk (imperfective, process)
  • сказать – to say (perfective, a single finished utterance)

Here we’re talking about the general activity of speaking Russian, not one particular act of saying something once. For general abilities, skills, and activities, Russian uses imperfective infinitives:

  • Мне легко читать по-русски. – It is easy for me to read in Russian.
  • Ему трудно бегать быстро. – It is hard for him to run fast.

So легче говорить по-русски means easier to speak Russian (in general).


What does по-русски literally mean, and why is it по-русски, not по-русскому or на русском?

По-русски is an adverb meaning in Russian / the Russian way / in a Russian manner. It answers how?:

  • говорить по-русски – to speak in Russian (literally: to speak in a Russian way)

You’ll see similar patterns with other languages:

  • по-английски – in English
  • по-немецки – in German
  • по-французски – in French

About the alternatives:

  1. по-русскому
    This would be a dative form of an adjective, not the standard way to say in Russian. As an adverb, the form is fixed: по-русски, not по-русскому.

  2. на русском
    Also correct.

    • говорить на русском (языке) – to speak in the Russian (language)
    • говорить по-русски – to speak in Russian

    In everyday speech, по-русски is very common with говорить. Both are natural; по-русски feels a bit more idiomatic with verbs like говорить, писать, читать, объяснять.

So the expression говорить по-русски is a standard collocation.


Is the word order fixed? Can I say Мне со временем становится легче говорить по-русски or Говорить по-русски со временем мне становится легче?

Russian word order is relatively flexible, and all of these can be grammatically correct. The basic, most neutral order here is:

  • Со временем мне становится легче говорить по-русски.

Variations:

  1. Мне со временем становится легче говорить по-русски.
    Still natural. Slightly more emphasis on мне (for me): as for me, over time it becomes easier...

  2. Говорить по-русски со временем мне становится легче.
    Puts говорить по-русски first, emphasizing the activity itself. This might be used if you’re contrasting speaking Russian with something else.

In everyday speech, the original version is the most typical, but the structure is flexible. The main thing: keep all the parts together in a logically clear way.


If there is no visible subject, why do we still use становится (3rd person singular)?

Impersonal sentences in Russian frequently use 3rd person singular neuter forms as a kind of “default” verb form. There is no expressed subject, but the verb still needs to agree with something grammatical, often an implied “it”.

Patterns:

  • Темнеет. – It is getting dark.
  • Холодно. – It is cold. (Here the “verb” is implied: there is coldness.)
  • Мне становится легче. – It is becoming easier for me.

So становится is like saying “it becomes”, where “it” is the situation, the state, or an abstract “things are becoming…”. English also uses dummy “it”, but Russian can omit even that and just leave становится.


Can we drop мне and just say Со временем становится легче говорить по-русски?

Yes, that is possible, but the meaning shifts slightly:

  • Со временем мне становится легче говорить по-русски.
    Focus on you personally: For me it becomes easier…

  • Со временем становится легче говорить по-русски.
    More general: It becomes easier to speak Russian over time (for people in general, or for some implied group).

So with мне it’s clearly about your own experience. Without мне, it sounds like a general observation.


What is the function of -ся in становится?

The -ся ending marks a reflexive / middle-voice verb. With становиться, it often has a “become / get / turn into” meaning:

  • становиться + instrumental: to become something

    • Он стал учителем. – He became a teacher.
    • Он становится смелее. – He is becoming braver.
  • становиться + predicate (like comparative): to get, to become

    • Мне становится легче. – It is becoming easier for me.
    • Становится холоднее. – It is getting colder.

Here -ся doesn’t mean that the subject is doing something to itself in a direct physical sense; rather, it forms a verb that describes a change of state.


How is со временем different from время от времени?

They look similar but mean different things:

  • со временемover time, as time goes by
    Focus on gradual change or development.

    • Со временем мне становится легче говорить по-русски.
      As time goes by, it’s getting easier for me to speak Russian.
  • время от времениfrom time to time, occasionally
    Focus on something happening sometimes, not continuously.

    • Время от времени я говорю по-русски с друзьями.
      From time to time I speak Russian with friends.

So со временем = gradual development;
время от времени = occasional repetition.


Could we say Со временем мне легче говорить по-русски, without становится?

Yes, that is also grammatically correct, but the nuance changes:

  • Со временем мне становится легче говорить по-русски.
    Emphasizes the process: it is getting easier over time.

  • Со временем мне легче говорить по-русски.
    Describes a typical situation or state: As time passes (in general, or compared to before), it is easier for me to speak Russian.
    It sounds a bit more static, more like a description than a dynamic change.

In practice, when you want to highlight the improvement process, становится легче is the more natural choice.