Breakdown of Зимой нельзя ездить на велосипеде по шоссе.
Questions & Answers about Зимой нельзя ездить на велосипеде по шоссе.
Russian often uses the instrumental case of seasons to mean “in (that season)”:
- зимой – in (the) winter
- летом – in (the) summer
- осенью – in (the) autumn
- весной – in (the) spring
These are adverbial forms; they tell you when something happens.
You cannot say в зимой – the preposition в doesn’t combine with this adverbial form.
В зиму exists but has a different, more literal meaning: into the winter (e.g. describing a transition from autumn into winter), and it’s not used for simple “in winter” in everyday speech.
So Зимой нельзя… literally = In winter (it is) not allowed…
Нельзя is an impersonal word that can mean:
Not allowed / forbidden – a rule, law, social norm:
- Зимой нельзя ездить на велосипеде по шоссе.
→ It’s not allowed / You mustn’t ride a bicycle on the highway in winter.
- Зимой нельзя ездить на велосипеде по шоссе.
(Practically) impossible / can’t – because of physical limits:
- Здесь нельзя пройти. → You can’t get through here.
In your sentence, the default reading is prohibition: it is not allowed (for safety, rules, etc.). But in context it can also suggest it’s effectively impossible/dangerous.
There is no direct equivalent of English “must not / cannot / may not” — нельзя covers all of these depending on context.
The construction with нельзя is impersonal: it has no grammatical subject.
- Зимой нельзя ездить…
Literally: In winter it-is-not-allowed to-ride…
Russian uses such impersonal structures to express general rules, similar to English “You can’t…” / “One must not…” / “It is forbidden to…”.
The “you/people/one” meaning is implicit in нельзя. You don’t add a pronoun unless you want to stress who specifically is not allowed:
- Тебе зимой нельзя ездить на велосипеде по шоссе.
You (in particular) must not ride a bike on the highway in winter.
Russian has special verbs of motion. For “to go by vehicle”:
- ехать – one-direction, a single trip, “to be going (now)”
- ездить – multi-direction / repeated / habitual, “to go (by vehicle) in general or regularly”
In a general rule like this, you want the habitual / repeated idea:
- Зимой нельзя ездить на велосипеде по шоссе.
→ In winter you mustn’t ride bicycles on the highway (as a general rule).
If you said:
- Зимой нельзя ехать на велосипеде по шоссе.
it would sound more like a specific situation: Right now / on this trip in winter you mustn’t go by bike on the highway. Both can be correct, but ездить is more natural for a standing rule.
На велосипеде is на + prepositional case and is the normal way to say “by bicycle / on a bicycle”:
- ездить на велосипеде – to ride/go by bicycle
- ехать на автобусе – to go by bus
- лететь на самолёте – to fly by plane
Compare:
на велосипед (accusative) – onto the bicycle (direction, movement onto):
- Сесть на велосипед. – To sit/get onto a bike.
велосипедом (instrumental) – with/by means of a bicycle is grammatically possible but sounds bookish and unusual in modern speech for transport. People virtually always say на велосипеде for “by bike”.
So: ездить на велосипеде is the idiomatic, everyday form.
По шоссе literally means “along the highway / on the highway as a route”.
- по with motion verbs often means along / over / around a surface or route:
- идти по улице – walk along the street
- ехать по дороге – drive along the road
- гулять по парку – walk around the park
With по, the noun is usually in the dative. But шоссе is an indeclinable neuter noun: its form is the same in all cases (nom., gen., dat., etc.). So шоссе here is grammatically dative singular, even though it looks like nominative.
Hence: по шоссе = along the highway.
They can overlap in meaning but focus on different things:
по шоссе – emphasizes movement along the highway as a route:
- ездить по шоссе – to ride/drive along the highway.
на шоссе – emphasizes location on the highway:
- Машина стоит на шоссе. – The car is on the highway (located there).
In your sentence, the rule is about moving along the highway, so по шоссе is more natural: you mustn’t ride your bike along / on the highway as a route in winter.
Шоссе is an indeclinable noun; its form never changes:
- Nom.: шоссе – the highway
- Gen.: нет шоссе – there is no highway
- Dat.: к шоссе / по шоссе
- Acc.: видеть шоссе
- Prep.: о шоссе
Russian has a number of such indeclinable nouns (especially foreign ones), e.g.:
- кафе, метро, кино, пальто, такси
So по шоссе is correct; a form like шоссю does not exist.
Yes. Russian word order is flexible. All of these are grammatically correct, with slightly different emphasis:
Зимой нельзя ездить на велосипеде по шоссе.
Neutral; sets the time frame first: In winter, it’s not allowed…Нельзя зимой ездить на велосипеде по шоссе.
Emphasizes the prohibition нельзя first: It’s not allowed in winter to ride…Ездить зимой на велосипеде по шоссе нельзя.
Strong focus on нельзя at the end; often sounds more categorical: Riding a bike on the highway in winter – that is not allowed.
All mean essentially the same in normal conversation.
It talks about people in general. Impersonal нельзя + infinitive usually means:
- You mustn’t… (generic “you”)
- One must not…
- People aren’t allowed to…
So:
- Зимой нельзя ездить на велосипеде по шоссе.
→ In winter you mustn’t / people mustn’t ride a bicycle on the highway.
To refer to a specific person or group, you add a pronoun or noun in dative:
- Детям зимой нельзя ездить на велосипеде по шоссе.
Children mustn’t ride a bicycle on the highway in winter.
Both can translate as “to ride a bicycle”, but the nuance differs:
ездить на велосипеде
- Neutral, often practical: using a bike as transport or ability:
- Я каждый день езжу на велосипеде на работу.
I ride a bike to work every day. - Он умеет ездить на велосипеде.
He can ride a bike.
- Я каждый день езжу на велосипеде на работу.
- Neutral, often practical: using a bike as transport or ability:
кататься на велосипеде
- More about riding for fun / recreation, going around without a clear practical destination:
- Мы любим кататься на велосипеде в парке.
We like cycling in the park (for fun).
- Мы любим кататься на велосипеде в парке.
- More about riding for fun / recreation, going around without a clear practical destination:
In your sentence, ездить на велосипеде по шоссе is natural because riding on a highway is seen as transport / purposeful travel, not just playful riding.
Yes, grammatically you can:
- Зимой можно ездить на велосипеде по шоссе.
→ In winter it is allowed / you can ride a bicycle on the highway.
So:
- можно = permitted / possible
- нельзя = not permitted / not possible
They are basically opposites in this impersonal construction:
- Зимой можно… – In winter it’s OK.
- Зимой нельзя… – In winter it’s not OK / forbidden.