Его юмор иногда помогает нам в сложные моменты.

Breakdown of Его юмор иногда помогает нам в сложные моменты.

в
in
помогать
to help
сложный
difficult
иногда
sometimes
момент
the moment
его
his
нам
us
юмор
the humor
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Его юмор иногда помогает нам в сложные моменты.

Why is его used here, and not свой? What exactly does его mean in this sentence?

Его is the non-reflexive possessive pronoun his / its. It can refer to:

  • a male person: his humor
  • sometimes a neuter noun mentioned before: its humor (for example, a show, a film, etc.)

You do not use свой here, because свой normally refers back to the subject of the same clause.

  • If the subject is он (he), then:
    • Он шутит. Его юмор помогает нам.He jokes. His humor helps us.
      Here его is correct; it refers to him but is not reflecting back as subject and object of the same verb.

Свой would fit better in structures like:

  • Он помогает своим друзьям.He helps his (own) friends.
    Here, он is the subject and своим refers back to that same person within the same action.

So in the original sentence, его simply means his (or its), not one’s own.

Why is нам used, and what case is it? Why not нас?

Нам is the dative plural of мы (we). The verb помогать (to help) in Russian requires the dative case for the person who receives help:

  • помогать кому?to help whom? → dative
    • мне, тебе, ему, ей, нам, вам, им

So:

  • Его юмор помогает намHis humor helps us
    • его юмор – subject (nominative)
    • помогает – verb
    • нам – indirect object in dative (those who are helped)

Нас is accusative/genitive and would be wrong after помогать. Russian uses a different case pattern than English here.

What form is помогает, and how is it different from помочь or помог?

Помогает is:

  • verb: помогать (to help)
  • aspect: imperfective
  • tense: present
  • person/number: 3rd person singularhe / she / it helps

Aspect contrast:

  • помогать – imperfective: process, repeated/habitual action
    • Он часто помогает нам.He often helps us.
  • помочь – perfective: one complete act, result
    • Он помог нам.He helped us (once, successfully).

Tense forms:

  • он помогает – he helps / is helping (present, imperfective)
  • он будет помогать – he will be helping / will help (repeated, process)
  • он поможет – he will help (single complete action, perfective future)
  • он помог – he helped (completed in the past, perfective)
  • он помогал – he was helping / used to help (imperfective past, process/habit)

In the original sentence, иногда помогает shows a repeated, sometimes-happening action.

Why is иногда placed before помогает? Can I move it, and does the meaning change?

Иногда is an adverb meaning sometimes. The neutral word order is:

  • Его юмор иногда помогает нам…

You can move иногда to other positions without changing the basic meaning, but the emphasis shifts slightly:

  • Иногда его юмор помогает нам в сложные моменты.
    Slight focus on the fact that it is sometimes true, maybe contrasting with other times.
  • Его юмор помогает нам иногда в сложные моменты.
    Sounds less natural; иногда prefers to be near the verb or at the beginning.
  • Его юмор помогает нам в сложные моменты иногда.
    Possible in speech for emphasis, but feels marked; the adverb is pushed to the end.

Most natural: either at the start, or right before the verb:

  • Иногда его юмор помогает нам…
  • Его юмор иногда помогает нам…

Both are common.

Why is it в сложные моменты and not в сложных моментах? What is the difference?

The difference is case and time vs. location meaning.

  1. В сложные моментыaccusative plural

    • Used with time expressions, meaning during / at (those) difficult moments.
    • Pattern: в + accusative = in/at (when?), referring to time.
    • Similar examples:
      • в трудные времена – in difficult times
      • в последние дни – in the last days
  2. В сложных моментахprepositional plural

    • Normally indicates actual location/sphere, not time, or used in more abstract phrases.
    • Pattern: в + prepositional = in (where?), literally inside something or within some sphere.
    • For example:
      • в сложных моментах жизни – in difficult moments of life (more like within those situations as a kind of context/field).

In Его юмор иногда помогает нам в сложные моменты, the meaning is temporal (at difficult moments in our life), so Russian uses в + accusative.

How do сложные and моменты agree with each other?

Моменты is a noun:

  • singular: момент – masculine
  • plural nominative/accusative: моменты

Сложные is an adjective meaning difficult / complicated and must agree with моменты in:

  • gender: masculine (by the noun’s gender)
  • number: plural
  • case: accusative plural (here it matches the noun in the phrase в сложные моменты)

Masculine animate vs inanimate in plural accusative:

  • For inanimate masculine plural, accusative = nominative.
    • nominative: сложные моменты
    • accusative: сложные моменты (same form)

So сложные моменты is formally nominative or accusative plural masculine inanimate; in our sentence, it functions as accusative because of в + accusative for time.

What does юмор mean here, and how is it different from шутки?

Юмор is a mass/abstract noun and refers to:

  • a general sense of humor, the overall humorous quality a person has
  • it’s not counting individual jokes

Шутки (plural of шутка) are jokes, individual things someone says.

Contrast:

  • Его юмор иногда помогает нам…
    His general sense of humor helps us sometimes…
  • Его шутки иногда помогают нам…
    His jokes sometimes help us… (focus on specific jokes he makes)

The original sentence talks about his overall quality of being humorous, not specific jokes.

Can I say Его чувство юмора иногда помогает нам…? Is there any nuance difference?

Yes, you can say:

  • Его чувство юмора иногда помогает нам в сложные моменты.

Nuance:

  • Его юмор – slightly shorter, more general: his humor, his humorous side.
  • Его чувство юмора – a bit more specific: his sense of humor (literally feeling of humor), often used when talking about taste in humor, how he sees funny things.

Both are natural; его юмор is a bit more compact and neutral here.

What are the possible stresses (word accents) in this sentence?

Stresses (capital letters show the stressed syllable):

  • Его́ – ye-gó (stress on -го́)
  • ю́морЮ-mor
  • иногда́ – i-no-gdá (stress on -да́)
  • помога́ет – po-mo-gá-yet (stress on -га́-)
  • нам – one syllable, stressed
  • в – one syllable, unstressed preposition
  • сло́жныеСЛО́-zh-ny-ye (stress on сло́-)
  • моме́нты – mo-mén-ty (stress on -ме́н-)

Full with stress marking:

  • Его́ ю́мор иногда́ помога́ет нам в сло́жные моме́нты.
Can I change the word order of его юмор, нам, and иногда? What stays the same and what changes?

Russian word order is flexible, so several variants are possible and grammatical, with small shifts of emphasis:

  • Его юмор иногда помогает нам в сложные моменты.
    Neutral: his humor sometimes helps us.
  • Иногда его юмор помогает нам в сложные моменты.
    Emphasis on sometimes (maybe in contrast to other times).
  • Его юмор нам иногда помогает в сложные моменты.
    Slight emphasis on нам (to us in particular), but still normal.
  • Нам его юмор иногда помогает в сложные моменты.
    Stronger focus on нам as the topic: As for us, his humor sometimes helps (us)…

Limits:

  • You usually keep его directly before юмор.
    • Юмор его иногда помогает нам… – possible but sounds stylistically marked or poetic.
  • You avoid splitting его and юмор with other words in normal speech.

So you can move нам and иногда much more freely than его away from юмор.