Breakdown of Его голос же звучит громко, и это иногда мешает другим.
Questions & Answers about Его голос же звучит громко, и это иногда мешает другим.
Же is a little emphatic particle; it doesn’t have a direct word‑for‑word equivalent in English.
Here it can:
- add contrast:
- Его голос же звучит громко…
≈ But his voice (on the other hand) sounds loud…
- Его голос же звучит громко…
- show insistence / reminding:
- ≈ You know, his voice does sound loud… / His voice is loud, remember…
You can say the sentence without it:
- Его голос звучит громко, и это иногда мешает другим.
This is neutral, factual. - Его голос же звучит громко…
This adds a tone of “but” or “as you know”.
So же is not grammatically necessary; it’s about nuance and attitude.
Yes, moving же changes which word is emphasized.
Его голос же звучит громко…
Emphasis is on the whole statement about the voice.
Roughly: But his voice is loud (unlike what you think / unlike others).Его же голос звучит громко…
Emphasis shifts to его (his).
Roughly: His voice, though, is loud (as opposed to somebody else’s).
Both are possible in the right context, but the original word order is more neutral here; Его же голос sounds more contrastive (“his voice, as opposed to another person’s voice”).
In Russian, you generally don’t use есть as a present‑tense “to be” in simple descriptive sentences.
Compare:
- English: His voice *is loud.*
- Russian: У него громкий голос. (literally: “He has a loud voice.”)
or Его голос звучит громко. (literally: “His voice sounds loudly.”)
Звучать means “to sound,” so звучит громко is literally “sounds loudly.”
Saying его голос есть громким is ungrammatical or sounds artificial; modern Russian almost always omits the present‑tense быть in such cases.
Because звучит is a verb, and in Russian verbs are normally modified by adverbs, not adjectives.
- звучит как? → громко (adverb, “loudly”)
- какой голос? → громкий голос (adjective, “loud voice”)
So:
- Его голос звучит громко. – His voice sounds loud / loudly.
- У него громкий голос. – He has a loud voice.
You cannot say звучит громкий; that’s mixing adjective with a verb in the wrong way.
Both describe a loud voice, but the focus is slightly different:
Его голос звучит громко.
- Literally: His voice sounds loudly.
- Focus on the manner of sounding (how it sounds right now or generally).
- Closer to English His voice sounds loud.
У него громкий голос.
- Literally: He has a loud voice.
- Describes a stable characteristic of the person (his type of voice).
- Very common way to describe someone’s voice.
In your full sentence, звучит громко connects more naturally to мешает другим (it’s the actual loudness of the sound that bothers others). But У него громкий голос, и это… would also be acceptable with a slightly more “static description” feel.
Because Russian normally puts a comma between two independent clauses joined by и (“and”).
Your sentence has two finite verbs with their own subjects:
- Его голос же звучит громко
- (и) это иногда мешает другим
Each part could be a separate sentence:
- Его голос же звучит громко.
- Это иногда мешает другим.
When you join them with и, Russian spelling rules require a comma:
- Его голос же звучит громко, и это иногда мешает другим.
Here это refers to the whole situation described in the previous clause: the fact that his voice sounds loud.
So это ≈ “this” / “it” in English:
- Его голос же звучит громко, и это иногда мешает другим.
≈ His voice is loud, and this sometimes bothers others.
In Russian, это is often used to point back to:
- a previously mentioned fact or situation, not to a single noun only.
That’s what’s happening here.
The verb мешать in the sense “to bother / to disturb / to hinder” takes the dative case for the person being disturbed.
- мешать кому? – “to bother / disturb whom?” (in dative)
- мешать мне – to bother me
- мешать ему – to bother him
- мешать другим – to bother others
So другим is dative plural of другой (“other”).
Using accusative (мешает других) would be incorrect in this meaning. The dative here expresses the person to whom the disturbance happens.
Мешать indeed has two common meanings, but they are used with different objects / constructions:
“To mix / stir”
- мешать суп – to stir the soup
- мешать краски – to mix paints
Here it takes a direct object in the accusative.
“To bother / disturb / hinder” (this is your sentence’s meaning)
- мешать кому‑то – to disturb / hinder someone (dative)
- Его голос мешает другим. – His voice bothers others.
In your sentence, since the object is in dative (другим), it’s clearly the “disturb/hinder” meaning, not “mix.”
Иногда means “sometimes” and modifies the verb мешает – it tells us how often it bothers others.
The original:
- …и это иногда мешает другим.
Other natural placements:
- …и иногда это мешает другим. (slight emphasis that “sometimes this happens”)
- …и это мешает другим иногда. (grammatically OK, but feels a bit heavier; less typical).
Most neutral are:
- и это иногда мешает другим
- и иногда это мешает другим
Both are common and correct.
Yes, you can, and it’s grammatical:
- Его голос громкий, и это иногда мешает другим.
= His voice is loud, and that sometimes bothers others.
Differences in nuance:
Его голос громкий
– simple statement of a quality (his voice as a characteristic).Его голос звучит громко
– focuses more on how it sounds (the actual loudness of the sound, in action).
In everyday speech, both are fine; звучит громко feels a bit more dynamic and tied to the “sounding” process.
They are both colloquial and natural, but slightly different in structure:
Его голос звучит громко.
- More “verb‑based”: focuses on the act of sounding.
- Feels a bit more neutral, descriptive.
Голос у него громкий.
- Very typical conversational pattern: X у него Y‑кий (“he has an X that is Y”).
- Emphasizes the possession of a loud voice as a trait.
In many contexts they’re interchangeable, especially if followed by и это иногда мешает другим. The choice is more about style and what you want to emphasize: action (звучит) vs stable property (громкий голос).