Breakdown of С балкона вечером хорошо видно звёзды.
Questions & Answers about С балкона вечером хорошо видно звёзды.
In Russian different prepositions express different spatial ideas:
- с + Genitive (с балкона) = from (the surface / from a higher point).
You stand on the balcony and look from it at something lower or farther: с крыши, с горы, со стола. - из + Genitive (из балкона) = from the inside of something. A balcony is an open platform, not a closed space, so из балкона sounds wrong.
- от + Genitive (от балкона) = away from, at some distance from. That would mean “from (the area near) the balcony”, not “looking out from the balcony”.
- на + Prepositional (на балконе) = “on the balcony” (location), not “from the balcony” (viewpoint).
So с балкона is used because we’re talking about the vantage point you’re looking from.
Балкона is genitive singular of балкон.
The genitive is required because the preposition с (in the sense “from a surface / from on top of”) always takes the genitive:
- с балкона, с крыши, с пятого этажа, с дерева.
Вечером is the instrumental singular of вечер, used adverbially to mean “in the evening / in the evenings (on a particular evening or generally)”.
Russian very often uses the instrumental as an adverbial of time in set expressions:
- утром – in the morning
- днём – in the daytime
- вечером – in the evening
- ночью – at night
You do not say в вечер in this meaning. If you want a habitual sense, you can also say по вечерам = “in the evenings (regularly)”.
Хорошо is an adverb meaning “well” or “clearly” here.
It modifies видно, describing how something is visible:
- видно – “it is visible / one can see (it)”
- хорошо видно – “it is clearly / well visible, you can see it well”.
So in English: С балкона вечером хорошо видно звёзды ≈ “From the balcony in the evening, you can see the stars well.”
Видно is a special predicative form (historically a short passive participle) used in impersonal sentences. It functions like “is visible” in English, but without any grammatical subject.
So:
- Вечером видно звёзды. – “In the evening, (the) stars are visible / you can see the stars.”
- There is no explicit “it” in Russian; the sentence is built without a subject.
These “impersonal” constructions are very common in Russian for weather, states, and perception:
- Темнеет. – “It’s getting dark.”
- Слышно музыку. – “You can hear music.”
- Было видно город. – “The city could be seen.”
Formally, звёзды is nominative plural in shape, but in sentences with видно you can interpret it either as:
- A kind of logical subject (“the stars are visible”), or
- A direct object of an impersonal predicate (“it is visible [=one can see] the stars”).
In practice, learners can think of the pattern as:
- видно + (Accusative) thing ≈ “you can see X”
e.g. видно машины, видно горы
With звёзды, nominative and accusative plural look the same, so you don’t see a difference in form.
There is also a different nuance if you say видно звёзд (genitive plural): that tends to mean “you can see some stars / an unspecified number of stars” (partitive), while видно звёзды sounds more like “the stars (as a group) are visible.”
Both are grammatical but slightly different in structure and nuance:
С балкона вечером хорошо видно звёзды.
- видно = impersonal predicate “is visible / one can see”.
- Focus is on the fact of visibility: “From the balcony in the evening, you can see the stars well.”
С балкона вечером хорошо видны звёзды.
- видны is the short plural form of the adjective/participle видный → “visible”.
- Now звёзды is clearly the grammatical subject of the sentence: “From the balcony in the evening, the stars are clearly visible.”
Meaning is very close, but:
- видно sounds a bit more like a general statement of perception.
- видны sounds a bit more descriptive of the stars themselves as “being visible.”
Yes, that is perfectly correct:
- С балкона вечером видно звёзды. – “From the balcony in the evening, you can see the stars.”
Without хорошо, the sentence is neutral; it just states that the stars are visible.
With хорошо, it adds an evaluative nuance that the visibility is good/clear:
- хорошо видно звёзды = “you can see the stars well / clearly.”
Russian word order is relatively flexible, but there are “more natural” versions. Some acceptable variants:
- Вечером с балкона хорошо видно звёзды.
- Вечером хорошо видно звёзды с балкона. (slightly heavier at the end, but ok)
- Звёзды хорошо видно вечером с балкона. (emphasis on звёзды)
What you generally avoid is splitting хорошо видно in a strange way or putting too many modifiers between them, and you keep the sentence flow natural.
The original С балкона вечером хорошо видно звёзды is very typical and neutral in style.
Yes, if the stars were already mentioned, you could replace звёзды with the pronoun их:
- Звёзды уже взошли. С балкона вечером их хорошо видно.
“The stars have already risen. From the balcony in the evening you can see them well.”
But if you are introducing the stars for the first time, you normally name them rather than use a pronoun:
- С балкона вечером хорошо видно звёзды. – natural as a complete statement on its own.
Звёзды is pronounced approximately like zvYÓZ-dy:
- Stress on звёз-.
- The ё is always stressed and pronounced yo.
In modern Russian typography, ё is often printed as е (so you see звезды), but the correct pronunciation still has ё. Good dictionaries always mark ё explicitly.
So:
- Written carefully: звёзды
- Often printed: звезды
- Pronounced: [звёзды].
No, there should be no commas in this sentence.
- С балкона вечером – a prepositional phrase + an adverbial time phrase; they form one block of adverbial modifiers.
- хорошо видно звёзды – the predicate and its complement.
There is no clause boundary or item in a list that would require a comma, so the sentence is written as one continuous string without commas.
С балкона вечером можно увидеть звёзды is also correct but slightly different:
- можно увидеть = “it is possible to see / one can (manage to) see”.
- увидеть (perfective) implies the act of noticing/spotting the stars at least once.
Nuance:
- хорошо видно звёзды – describes a state of visibility: standing there, the stars are clearly visible.
- можно увидеть звёзды – emphasizes possibility / opportunity to see them (e.g. “If you go onto the balcony in the evening, you can see stars”).