Breakdown of Мой друг ездит на север зимой.
Questions & Answers about Мой друг ездит на север зимой.
Russian has different verbs for going / traveling, depending on how and how often:
- ехать (едет) – to go by vehicle, one time, in one direction
- Мой друг едет на север. = My friend is going north (now / this time).
- ездить (ездит) – to go by vehicle, habitually or repeatedly, or in general
- Мой друг ездит на север зимой. = My friend goes (regularly) to the north in winter.
- ходить (ходит) – to go on foot, habitually or repeatedly.
In this sentence, the meaning is regular, repeated trips by some sort of transport, so ездит is the natural choice.
With cardinal directions (north, south, east, west), Russian normally uses на when talking about movement towards that direction:
- ехать на север – to go north
- лететь на юг – to fly south
- повернуть на восток – to turn east
В север is not used for this meaning. Think of на here as “to(wards)” rather than “on”.
Север is in the accusative singular after the preposition на with direction.
For masculine inanimate nouns like север, the nominative and accusative forms are identical:
- Nominative: север
- Accusative: (also) север
So it looks like the basic form, but grammatically it’s accusative of direction: ехать на север = “to go to the north”.
Зимой is the instrumental case of зима and is the standard way to say “in (the) winter”:
- зимой – in (the) winter
- летом – in (the) summer
- весной – in (the) spring
- осенью – in (the) autumn/fall
You normally do not say:
- ✗ в зиму – this would be unusual, poetic, or mean something slightly different.
- ✗ в зима – grammatically wrong.
So:
- Мой друг ездит на север зимой. = My friend goes north in winter.
Yes, you can say:
- Зимой мой друг ездит на север.
This is very natural. The meaning is the same, but the emphasis shifts slightly:
- Мой друг ездит на север зимой.
Neutral order; focus starts with “my friend.” - Зимой мой друг ездит на север.
Slight emphasis on “in winter” (contrast: in summer he might go somewhere else).
Both are correct and common.
Russian has no articles (no “a/an” or “the”). Context and word choice convey what English usually expresses with articles.
So:
- на север can mean:
- “to the north”
- “to the north side”
- “northward”
English needs the, but Russian simply uses север with на.
Grammatically, друг is masculine, and by default it suggests a male friend.
- мой друг – my (male) friend
- моя подруга – my (female) friend
In some modern informal contexts people may use друг gender-neutrally, but the standard, clear way is:
- male friend: друг
- female friend: подруга
Ездит is present tense of the imperfective verb ездить.
Imperfective present can mean:
- Right now (ongoing) – in some contexts:
- Он сейчас ездит по городу. = He is driving around the city now.
- Habitual / repeated action – which is the meaning here:
- Мой друг ездит на север зимой.
= My friend goes (regularly) north in winter.
- Мой друг ездит на север зимой.
It does not mean a single, one-time future trip. For a specific future trip, you’d more likely use the perfective:
- Мой друг съездит на север зимой. = My friend will make a trip north in winter (one trip).
Both mean to go / travel by vehicle, but:
- ехать – one direction, one concrete trip, often now or planned/future:
- Я еду в Москву. = I am going to Moscow (this trip).
- ездить – habitual / repeated / general ability, or back-and-forth trips:
- Я часто езжу в Москву. = I often go to Moscow.
- Раньше я ездил в школу на автобусе. = I used to go to school by bus.
In your sentence, the idea is regular winter trips, so ездит is used.
Both exist, but they differ:
- на север – “to the north / northward” (as a destination or region).
- Мой друг ездит на север зимой. = He goes to (the) north in winter.
- к северу – “towards the north” (more about direction, often in descriptions, maps, or movement relative to something else).
- Река течёт к северу. = The river flows toward the north.
Talking about someone’s trips / travel destination, на север is the normal choice.
- север (lowercase) – the direction, “north”:
- идти на север – to go north
- Север (capitalized) – can be used as a proper name, for example:
- as a poetic or shorthand name for the Far North / northern regions
- in some organization or place names
In your sentence it’s just the direction/region in a general sense, so север is correctly lowercase.
Stress (accented syllables in caps):
- МОЙ друг ЕЗдит на СЕвер зиМОЙ
More precisely:
- мой – [moy], stress on the only syllable
- друг – [druk], stress on the only syllable
- ездит – ЕЗдит [YEZ-deet], stress on ЕЗ-
- на – [na], unstressed
- север – СЕвер [SYE-ver], stress on СЕ-
- зимой – зиМОЙ [zi-MOY], stress on the second syllable
Yes:
- Мой друг ездит на север каждой зимой.
= My friend goes north every winter.
The original зимой already implies a habitual action (“in winter, habitually”), but каждой makes it explicit: every single winter, without exception.
You keep the rest of the sentence the same and change the subject and verb:
- Мои друзья ездят на север зимой.
Changes:
- Мой друг → Мои друзья (my friend → my friends)
- ездит (3rd person singular) → ездят (3rd person plural)
Everything else stays the same.