Breakdown of Высокий дом стоит на этой улице.
Questions & Answers about Высокий дом стоит на этой улице.
In Russian, adjectives agree with the noun in gender, number, and case.
- Дом is:
- masculine
- singular
- nominative (it’s the subject of the sentence)
The standard nominative masculine singular ending for adjectives is -ый / -ий, so:
- masculine: высокий дом
- feminine: высокая улица
- neuter: высокое здание
So высокое дом and высокая дом are ungrammatical because the gender endings don’t match дом (masculine).
Дом here is in the nominative singular.
Clues:
- It is the subject of the verb стоит (who/what is standing? the house).
- The basic dictionary form of a noun is nominative singular, and дом appears in exactly that form.
- The verb agrees with it in number (singular: стоит, not стоят).
So: subject → nominative → дом.
Russian often uses verbs of position to describe where objects are located:
- стоять / стоит – to stand / is standing
- лежать / лежит – to lie / is lying
- находиться / находится – to be located
In this sentence стоит is used in a slightly figurative sense: a building “stands” somewhere, so высокий дом стоит means “the tall building stands / is located”.
Using есть here (Высокий дом есть на этой улице) is unnatural. In modern Russian, есть is usually omitted or used mainly in existential sentences like На этой улице есть высокий дом (“there is a tall house on this street”), which has a different emphasis (existence, not just location).
Literally, стоит means stands (from стоять – to stand).
In context, for buildings and many vertical objects, Russian uses стоит where English usually says “is (located)”:
- Дом стоит у реки. – The house is (stands) by the river.
- Магазин стоит на углу. – The shop is (stands) on the corner.
So you can understand it as “stands”, but translate it more naturally as “is located / is” when speaking English.
Because the preposition на with a location (where?) requires the prepositional case.
- Feminine noun: улица (nominative) → улице (prepositional)
- Feminine demonstrative: эта (nominative) → этой (prepositional)
So:
- на этой улице = “on this street” (where?) – prepositional case
- на эту улицу = “onto this street” (direction: where to?) – accusative case
The sentence describes location (where the house stands), so you need на этой улице.
Эта is the feminine form of “this” in the nominative case. Demonstratives also decline for case.
For эта:
- Nominative: эта улица – this street (subject)
- Prepositional: на этой улице – on this street
- Genitive/Dative/Instrumental also use этой for feminine singular.
So in на этой улице, the preposition на (with location) triggers the prepositional case, giving the form этой.
Улица is a feminine noun ending in -а. In the prepositional singular, this -а typically changes to -е:
- улица → улице
- школа → школе
- комната → комнате
Since it’s used with на in a static sense (where?) and is not the subject, it goes into the prepositional case: на этой улице.
Yes, that word order is completely correct:
- Высокий дом стоит на этой улице.
- На этой улице стоит высокий дом.
Both are grammatical and mean the same in a neutral context. The difference is mainly in emphasis / information structure:
- Starting with Высокий дом highlights the house (we’re talking about that tall house, and now we say where).
- Starting with На этой улице highlights the location (we’re talking about this street, and now we say what is on it).
Russian word order is flexible; subject-verb-object is not as rigid as in English. Speakers adjust order to focus the listener’s attention.
Russian can express “there is” in two main ways:
- With есть:
- На этой улице есть высокий дом. – There is a tall house on this street.
- Without есть, using just word order and context.
In this specific sentence:
- Высокий дом стоит на этой улице. focuses on a particular tall house and its location.
- На этой улице есть высокий дом. focuses on the existence of such a house on that street (“there exists at least one tall house here”).
So instead of a fixed phrase like “there is”, Russian uses different structures (with or without есть, with different word orders) to convey existence or just location.
Дом most commonly means house / home, but its meaning is broader:
- дом – house; also the building where people live
- In some contexts it can be translated as building, especially if it’s clearly a residential building (apartment block, etc.).
If you want to emphasize a non-residential “building” in general, you might use здание.
So высокий дом is often “a tall house” or “a tall residential building”. If the context is clearly urban/apartment blocks, “tall building” is natural in English.
Высокий covers both high and tall, depending on context:
- высокий дом, высокий человек → usually “tall house/building, tall person”
- высокая гора → “high mountain”
- высокая цена, высокий уровень → “high price, high level” (metaphorical)
So context decides the best English word. Here, for a house/building, “tall” is usually the most natural translation.
Стоит is:
- present tense
- 3rd person singular
- imperfective aspect (from стоять)
Here aspect is not particularly special: we are simply describing a current, ongoing state (the house is standing / located there now and generally). For stative descriptions like this, the imperfective present is the normal choice.