Туристка остановилась у киоска и купила карту города.

Breakdown of Туристка остановилась у киоска и купила карту города.

город
the city
купить
to buy
и
and
у
at
карта
the map
туристка
the tourist
киоск
the kiosk
остановиться
to stop
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Туристка остановилась у киоска и купила карту города.

Why is it туристка and not турист here?

Туристка is the feminine form of турист (tourist).

  • турист = a male tourist or a tourist of unspecified gender (often default in dictionaries)
  • туристка = specifically a female tourist

Because the subject is understood to be female, the sentence uses туристка, and the verbs are in the feminine past tense to agree with it: остановилась, купила (both end in ).

How do остановилась and купила show that the subject is feminine?

In Russian, past-tense verbs agree with the gender and number of the subject.

Singular past endings:

  • masculine: usually consonant or (e.g. остановился, купил)
  • feminine: -ла (but when -ся is added, it looks like -лась or -лась/ласьостановилась, купила)
  • neuter: -ло
  • plural: -ли

Here:

  • остановилась = stopped (feminine, singular, perfective)
  • купила = bought (feminine, singular, perfective)

So both clearly indicate a feminine singular subject, matching туристка.

Why is there a -сь (reflexive ending) in остановилась, but not in купила?

The reflexive particle -сь / -ся is attached to verbs to show that the action is directed back to the subject or is intransitive.

  • остановиться (perfective) = to stop (oneself / to come to a stop)
    • она остановилась у киоска = she stopped by the kiosk.

Without -сь, остановить is transitive:

  • остановить автобус = to stop the bus

So:

  • остановилась (with -сь) = she stopped (herself/her movement)
  • остановила (without -сь) = she stopped something else

Купить (to buy) is normally transitive and not reflexive:

  • она купила карту = she bought a map
    There is no reflexive idea here, so no -сь is used.
What is the difference between остановилась у киоска and остановилась возле/около киоска?

All three mean roughly stopped by/near the kiosk, but there are nuances:

  • у киоска – very common; means at/by the kiosk, close to it.
  • возле киоска – near the kiosk; often implies “in the vicinity of”, slightly more spatial/neutral.
  • около киоска – also near the kiosk; similar to возле, sometimes feels a bit more formal or bookish.

In everyday speech, у киоска is very natural and common in this context. All are grammatically correct with the genitive case (киоска).

Why is it у киоска and not в киоске or к киоску?

Different prepositions express different relations:

  • у + genitive (у киоска) = at/by/near a place

    • остановилась у киоска = she stopped by the kiosk (outside / next to it)
  • в + prepositional (в киоске) = in/inside a place

    • в киоске = in the kiosk (inside the kiosk)
  • к + dative (к киоску) = movement towards a place

    • идёт к киоску = (she) is going towards the kiosk

In this sentence, we want “stopped near/at the kiosk”, so у киоска is the natural choice.

Why is киоска (not киоск) after у?

Киоск is the nominative singular form (dictionary form). After the preposition у, the genitive case is required.

Declension (masculine, consonant-ending):

  • nominative: киоск
  • genitive singular: киоска

So:

  • у киоска = at/by the kiosk
  • нет киоска = there is no kiosk

The ending here signals genitive singular masculine.

Why is карту used, not карта?

Карту is the accusative singular of карта (map). It is the direct object of купила (bought).

Feminine noun ending in :

  • nominative: карта (subject)
  • accusative: карту (direct object – when inanimate, form equals genitive: карты/карту)

Here:

  • Она купила карту. = She bought a map.
    Because карта is what she bought, it must be in the accusative: карту.
Why is it карту города and not something like городская карта for “city map”?

Both are possible but not identical:

  • карту города = literally a map of the city.
    Structure: карта (map) + genitive города (of the city). This is the most common and neutral way to say “a map of the city”.

  • городская карта = literally a city(-type) map (adj + noun).
    This often sounds like a “map for use in the city” or “urban map” and can be context-dependent.

In practice, карта города is the standard, transparent phrase for “a map of the city” (this specific city’s map).

Why is города in the genitive case after карта?

Russian often uses the genitive case to show possession or “of”-relationships between nouns.

Pattern:

  • карта (map) + чего? (of what?) → города (of the city)

So:

  • карта города = map of the city
  • карта мира = map of the world
  • карта страны = map of the country

Город:

  • nominative: город
  • genitive singular: города

That genitive form города is required after карта in this meaning.

What aspect are остановилась and купила, and how would the imperfective versions change the meaning?

Both остановилась and купила are perfective past forms, describing completed, one-time actions:

  • остановилась (from остановиться) = (she) stopped (came to a stop) – complete action
  • купила (from купить) = (she) bought – complete action, result achieved

Imperfective counterparts:

  • останавливаться (imperfective): она останавливалась у киоска
    – she was stopping / used to stop by the kiosk (repeated or in progress)
  • покупать (imperfective): она покупала карту города
    – she was buying / used to buy a city map (process or repeated habit)

In the original sentence, we talk about one specific completed sequence: she stopped and (then) bought, so perfective is natural.

How do we know this is past tense, not present or future?

For Russian verbs, the past tense is formed with the suffix -л- (often visible historically) plus gender/number endings; aspect doesn’t affect the tense marking.

Indicators of past tense here:

  • остановилась → stem останови-
    • past feminine ending -лась
  • купила → stem купи-
    • past feminine ending -ла

Present tense forms would look very different:

  • она останавливается (she is stopping / she stops regularly)
  • она покупает (she buys / is buying)

Future would be:

  • она остановится (she will stop) – simple future (perfective)
  • она будет покупать (she will be buying) – compound future (imperfective)
Why doesn’t Russian use any article for “the tourist”, “a kiosk”, “a map of the city”?

Russian has no articles (no equivalents of a/an or the).
Definiteness and indefiniteness are expressed by:

  • context and word order
  • sometimes demonstratives (эта туристка = this tourist)
  • sometimes numerals (одна туристка = one / a certain tourist)

So туристка, киоск, карта города on their own can translate as:

  • a tourist / the tourist
  • a kiosk / the kiosk
  • a map of the city / the city map

The correct English article is chosen from context, not from any explicit word in Russian.

Where is the stress in the words туристка, остановилась, киоска, карту, города in this sentence?

Approximate stress (bolded vowel is stressed):

  • тури́стка – stress on и
  • останови́лась – stress on и (оста-но-ви́-лась)
  • у кио́ска – stress on о (кио́ск / кио́ска)
  • ка́рту – stress on а
  • города́ (genitive singular: of the city) – stress on final а

Stress often moves in Russian, so го́рода can also be towns, cities in nominative plural with stress on the first о in some patterns, but in карта города́ (of the city) the stress is on the last syllable.