Breakdown of Эта туристка обычно ходит по набережной и фотографирует памятник.
Questions & Answers about Эта туристка обычно ходит по набережной и фотографирует памятник.
Туристка is the specifically feminine form of турист (tourist).
Russian adjectives and demonstrative pronouns must agree with the noun in gender, number, and case.
- эта – feminine, singular, nominative
- туристка – feminine, singular, nominative
If you were talking about a male tourist, you would say:
- этот турист – этот (masc.) + турист (masc.)
So эта туристка literally means this (female) tourist.
Yes, обычно means usually / normally / as a rule.
In this sentence:
- обычно ходит… и фотографирует… = (she) usually walks… and (usually) takes photos…
It describes a habitual action, something she does regularly, not just once.
Grammatically, it’s an adverb and doesn’t change its form.
The neutral, most common position for обычно is before the main verb:
- Эта туристка обычно ходит…
Other possible positions:
- Обычно эта туристка ходит по набережной… – puts more emphasis on usually (contrast: not always, but usually).
- Эта туристка ходит обычно по набережной… – possible, but sounds a bit marked; can sound like you are stressing the manner/frequency of her walking.
You cannot put обычно at the very end without sounding odd:
- ✗ Эта туристка ходит по набережной и фотографирует памятник обычно. – sounds unnatural in standard Russian.
So the original word order is the most natural.
Both are forms of the verb идти / ходить (to go, to walk), but:
идти – unidirectional, movement in one direction, usually happening right now or in one instance:
- Она идёт по набережной. – She is (currently) walking along the embankment.
ходить – multidirectional / habitual:
- repeated or regular action
- movement back and forth or in various directions
Here we are describing a habit (what she usually does), so Russian prefers ходить:
- Эта туристка обычно ходит по набережной… – This tourist usually walks along the embankment… (as a regular activity).
You could say:
- Эта туристка обычно гуляет по набережной…
гулять focuses more on strolling / walking for pleasure, not just physically going somewhere.
Nuance:
- ходит по набережной – more neutral: she walks along the embankment (could be for exercise, to get somewhere, or just routine).
- гуляет по набережной – suggests leisurely walking, strolling.
Both are grammatically correct; the original with ходит is slightly more neutral.
All three are possible but have different nuances:
по набережной (with dative) – emphasizes movement along/around within the area of the embankment/promenade:
- ходить по набережной – to walk along the embankment (covering its length, moving around there).
на набережной – literally on the embankment, focuses more on location, not movement:
- Она стоит на набережной. – She is standing on the embankment.
вдоль набережной – literally along the embankment, stressing the line next to it:
- Она идёт вдоль набережной. – She walks along the embankment (along its edge/side).
In idiomatic Russian, ходить по набережной is the standard way to say walk along the embankment as an area you move around in.
Набережной here is in the dative singular.
The preposition по in the meaning “along / around (within an area)” usually takes the dative case:
- по чему? – по набережной
The noun:
- набережная – nominative singular, feminine (-ая ending)
- набережной – dative singular, feminine (-ой ending)
So the ending -ой here is the typical dative singular ending for many feminine nouns in -ая.
In Russian, when you have one subject with two verbs sharing that subject, and there is no separate clause, you normally do not put a comma before и:
- Эта туристка (subject)
- ходит по набережной (verb phrase 1)
- и фотографирует памятник (verb phrase 2)
This is a compound predicate, not two separate clauses, so:
- Эта туристка обычно ходит по набережной и фотографирует памятник. – no comma.
Both are possible, but:
фотографировать (что?) – to photograph / to take a photo of something:
- фотографирует памятник – she photographs the monument / takes pictures of the monument.
делать фотографии (чего?) – to make/take photographs of:
- делает фотографии памятника – she takes photos of the monument.
The original фотографирует памятник is more compact and direct and is the standard way to say take photos of a monument in Russian.
делать фотографии can sound a bit more descriptive or formal.
Aspect in Russian:
- фотографировать – imperfective: process, repeated, habitual action.
- сфотографировать – perfective: a single, completed act of photographing.
The sentence describes what she usually does (a habit), so Russian uses the imperfective:
- обычно фотографирует памятник – she usually takes photos of the monument (habitually, many times).
If you used сфотографирует, it would sound like talking about one future completed action:
- Завтра эта туристка сфотографирует памятник. – Tomorrow this tourist will photograph the monument (once).
Памятник is in the accusative singular and is the direct object of the verb фотографировать:
- фотографировать (кого? что?) памятник – to photograph what? the monument.
For inanimate masculine nouns, the accusative singular form is identical to the nominative singular:
- nominative: памятник (a monument)
- accusative: памятник (photograph the monument)
So it looks like the dictionary form, but its function here is direct object (accusative).
Russian has no articles (a/an/the).
Definiteness or indefiniteness is usually understood from context, word order, and pronouns.
In this sentence:
- эта туристка – эта (“this”) already makes туристка specific/definite.
- памятник – could be translated as “the monument” or “a monument” depending on context.
Typical translations:
- Эта туристка обычно ходит по набережной и фотографирует памятник.
- This tourist usually walks along the embankment and photographs the monument.
- or: …and takes pictures of a monument.
English forces you to choose a/the, but Russian leaves it implied.
The sentence uses SVO (Subject–Verb–Object), which matches English:
- Эта туристка – subject
- обычно ходит… и фотографирует… – verbs
- по набережной – adverbial phrase (where?)
- памятник – direct object
Russian word order is more flexible than English, because case endings show grammatical roles. But in neutral sentences like this, SVO is very common and natural:
- Эта туристка обычно ходит по набережной и фотографирует памятник.