Breakdown of Улыбающийся ребёнок сидит на скамейке.
Questions & Answers about Улыбающийся ребёнок сидит на скамейке.
Russian is using a participle here: улыбающийся is a present active participle from улыбаться (to smile).
Улыбающийся ребёнок = the smiling child (literally “the child who is smiling”).
Here улыбающийся works like an adjective describing ребёнок.Ребёнок улыбается = the child is smiling.
Here улыбается is a normal finite verb; it’s the main verb of the sentence.
In your sentence, the main verb is сидит (is sitting), so “smiling” must be expressed as a modifier, not as another main verb. That’s why Russian uses the participle улыбающийся instead of улыбается.
Base verb: улыбаться (to smile), imperfective, reflexive (-ся).
Steps:
- Take the infinitive stem: улыба- (from улыбаться).
- Look at the 3rd person plural: они улыбаются → stem улыбаю-.
- Add the present active participle suffix -щий:
- улыбаю-
- -щий → улыбающий.
- улыбаю-
- Attach the reflexive part -ся at the end:
- улыбающий
- ся → улыбающийся.
- улыбающий
So улыбающийся literally means “(one who is) smiling”.
For reflexive verbs ending in -ся or -сь, the reflexive part is placed at the very end of the participle:
- мыться → моющийся (washing oneself)
- одеваться → одевающийся (getting dressed)
- улыбаться → улыбающийся (smiling)
So you never put -ся before the participle ending; it always comes at the end of the whole participle form: улыбающий + ся → улыбающийся.
In улыбающийся ребёнок, the participle улыбающийся agrees with ребёнок:
- Gender: masculine
- Number: singular
- Case: nominative
Ребёнок is grammatically masculine singular nominative, so the participle must match: улыбающийся (masc. nom. sg.).
Other forms would be:
- улыбающаяся девочка (fem. nom. sg.)
- улыбающееся дитя (neut. nom. sg.)
- улыбающиеся дети (pl. nom.)
Yes. The noun ребёнок is grammatically masculine in Russian, regardless of the child’s actual sex.
- Этот ребёнок улыбается. – This child is smiling.
(adjective and verb in masculine form)
In the plural, ребёнок becomes дети (“children”):
- Улыбающиеся дети сидят на скамейке. – Smiling children are sitting on the bench.
Yes, you can, but the focus changes:
Улыбающийся ребёнок сидит на скамейке.
Focus: He is sitting; he happens to be smiling. Sitting is the main action (verb сидит); smiling is a characteristic.Сидящий ребёнок улыбается.
Focus: He is smiling; he happens to be sitting. Smiling is now the main action (verb улыбается); sitting is a characteristic.
Both are grammatically correct; you choose based on what you want to present as the main action.
Because after на you use different cases depending on meaning:
На
- accusative → direction, movement onto something
- Он садится на скамейку. – He is sitting down onto the bench.
На
- prepositional → location, “where?”
- Ребёнок сидит на скамейке. – The child is sitting on the bench.
Here we’re talking about location (“where is he sitting?”), so we use на + prepositional:
- скамейка → prepositional скамейке.
Скамейка (bench) is:
- Gender: feminine
- Type: 1st declension (-а / -я nouns)
Key forms:
- Nom. sg.: скамейка (a bench)
- Gen. sg.: скамейки
- Dat. sg.: скамейке
- Acc. sg.: скамейку
- Prep. sg.: о скамейке
- Instr. sg.: со скамейкой
In your sentence, на скамейке is prepositional singular (location).
Russian doesn’t have a/an/the, so улыбающийся ребёнок can be:
- a smiling child
- the smiling child
The choice in English depends on context, not on anything in the Russian grammar.
If the child has been mentioned before or is visually obvious, you’d usually translate with the. If it’s the first mention of an unspecified child, a is more natural in English. The Russian sentence itself is neutral.
Yes, absolutely. That’s a very natural rephrasing:
- Улыбающийся ребёнок сидит на скамейке.
- Ребёнок, который улыбается, сидит на скамейке.
Both mean “The child who is smiling is sitting on the bench.”
Differences:
- Улыбающийся ребёнок – more compact, a bit more written/literary in modern Russian.
- Ребёнок, который улыбается – slightly longer, often more colloquial/natural in everyday speech.
Both are correct; using participles is good style to learn, but native speakers often use который + verb in conversation.
Улыбающийся – “smiling (right now)”
It describes a current action:- улыбающийся ребёнок – a child who is currently smiling.
Улыбчивый – “smiley, prone to smiling”
It describes a character trait:- улыбчивый ребёнок – a smiley child, one who often smiles, friendly by nature.
So:
- улыбающийся = “smiling (at this moment)”
- улыбчивый = “smiley (in general, by character)”
Present active participles like улыбающийся are:
- Common in written Russian (books, news, descriptions, formal speech).
- In everyday conversation, people often prefer:
- a relative clause: Ребёнок, который улыбается, …
- or just two clauses: Ребёнок сидит на скамейке и улыбается.
That said, улыбающийся ребёнок doesn’t sound strange or overly formal; it’s perfectly acceptable, just slightly more descriptive/literary than the most casual spoken style.
Stress marks (capital letters show the stressed syllable):
- улыба́ющийся – u-ly-BA-yu-shchi-sya
(more precisely: u-ly-ba-YU-shchi-sya; stress on -ба-Ю- combined) - ребё́нок – re-BYO-nok
- сидит́ – si-DEET
- на – na (unstressed)
- скаме́йке – ska-MEY-ke
Natural rhythmic grouping:
улыба́ющийся ребёнок | сидит́ на скаме́йке.
Yes, participles decline like adjectives. Present active participle of улыбаться:
- Masculine nom. sg.: улыбающийся
- улыбающийся ребёнок – a smiling child (m.)
- Feminine nom. sg.: улыбающаяся
- улыбающаяся девочка – a smiling girl
- Neuter nom. sg.: улыбающееся
- улыбающееся дитя – a smiling child (formal/poetic)
- Plural nom.: улыбающиеся
- улыбающиеся дети – smiling children
Case endings then follow the usual adjective pattern (улыбающегося, улыбающейся, etc.).