Улыбающийся ребёнок сидит на скамейке.

Breakdown of Улыбающийся ребёнок сидит на скамейке.

сидеть
to sit
на
on
скамейка
the bench
ребёнок
the child
улыбающийся
smiling
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Улыбающийся ребёнок сидит на скамейке.

Why is it улыбающийся ребёнок and not ребёнок улыбается?

Russian is using a participle here: улыбающийся is a present active participle from улыбаться (to smile).

  • Улыбающийся ребёнок = the smiling child (literally “the child who is smiling”).
    Here улыбающийся works like an adjective describing ребёнок.

  • Ребёнок улыбается = the child is smiling.
    Here улыбается is a normal finite verb; it’s the main verb of the sentence.

In your sentence, the main verb is сидит (is sitting), so “smiling” must be expressed as a modifier, not as another main verb. That’s why Russian uses the participle улыбающийся instead of улыбается.


How is the participle улыбающийся formed from the verb улыбаться?

Base verb: улыбаться (to smile), imperfective, reflexive (-ся).

Steps:

  1. Take the infinitive stem: улыба- (from улыбаться).
  2. Look at the 3rd person plural: они улыбаются → stem улыбаю-.
  3. Add the present active participle suffix -щий:
    • улыбаю-
      • -щийулыбающий.
  4. Attach the reflexive part -ся at the end:
    • улыбающий
      • сяулыбающийся.

So улыбающийся literally means “(one who is) smiling”.


Where does the -ся go in participles from reflexive verbs like улыбаться?

For reflexive verbs ending in -ся or -сь, the reflexive part is placed at the very end of the participle:

  • мытьсямоющийся (washing oneself)
  • одеватьсяодевающийся (getting dressed)
  • улыбатьсяулыбающийся (smiling)

So you never put -ся before the participle ending; it always comes at the end of the whole participle form: улыбающий + сяулыбающийся.


What gender, number, and case is улыбающийся here, and why?

In улыбающийся ребёнок, the participle улыбающийся agrees with ребёнок:

  • Gender: masculine
  • Number: singular
  • Case: nominative

Ребёнок is grammatically masculine singular nominative, so the participle must match: улыбающийся (masc. nom. sg.).

Other forms would be:

  • улыбающаяся девочка (fem. nom. sg.)
  • улыбающееся дитя (neut. nom. sg.)
  • улыбающиеся дети (pl. nom.)

Is ребёнок always grammatically masculine, even if it’s a girl?

Yes. The noun ребёнок is grammatically masculine in Russian, regardless of the child’s actual sex.

  • Этот ребёнок улыбается. – This child is smiling.
    (adjective and verb in masculine form)

In the plural, ребёнок becomes дети (“children”):

  • Улыбающиеся дети сидят на скамейке. – Smiling children are sitting on the bench.

Could I say сидящий ребёнок улыбается instead? What’s the difference?

Yes, you can, but the focus changes:

  • Улыбающийся ребёнок сидит на скамейке.
    Focus: He is sitting; he happens to be smiling. Sitting is the main action (verb сидит); smiling is a characteristic.

  • Сидящий ребёнок улыбается.
    Focus: He is smiling; he happens to be sitting. Smiling is now the main action (verb улыбается); sitting is a characteristic.

Both are grammatically correct; you choose based on what you want to present as the main action.


Why is it скамейке and not скамейка after на?

Because after на you use different cases depending on meaning:

  • На

    • accusative → direction, movement onto something

    • Он садится на скамейку. – He is sitting down onto the bench.
  • На

    • prepositional → location, “where?”

    • Ребёнок сидит на скамейке. – The child is sitting on the bench.

Here we’re talking about location (“where is he sitting?”), so we use на + prepositional:

  • скамейка → prepositional скамейке.

What is the declension and gender of скамейка?

Скамейка (bench) is:

  • Gender: feminine
  • Type: 1st declension (-а / -я nouns)

Key forms:

  • Nom. sg.: скамейка (a bench)
  • Gen. sg.: скамейки
  • Dat. sg.: скамейке
  • Acc. sg.: скамейку
  • Prep. sg.: о скамейке
  • Instr. sg.: со скамейкой

In your sentence, на скамейке is prepositional singular (location).


Russian has no articles. How do I know if it means “a smiling child” or “the smiling child”?

Russian doesn’t have a/an/the, so улыбающийся ребёнок can be:

  • a smiling child
  • the smiling child

The choice in English depends on context, not on anything in the Russian grammar.

If the child has been mentioned before or is visually obvious, you’d usually translate with the. If it’s the first mention of an unspecified child, a is more natural in English. The Russian sentence itself is neutral.


Could I say Ребёнок, который улыбается, сидит на скамейке instead of using the participle?

Yes, absolutely. That’s a very natural rephrasing:

  • Улыбающийся ребёнок сидит на скамейке.
  • Ребёнок, который улыбается, сидит на скамейке.

Both mean “The child who is smiling is sitting on the bench.”

Differences:

  • Улыбающийся ребёнок – more compact, a bit more written/literary in modern Russian.
  • Ребёнок, который улыбается – slightly longer, often more colloquial/natural in everyday speech.

Both are correct; using participles is good style to learn, but native speakers often use который + verb in conversation.


What’s the difference between улыбающийся and улыбчивый?
  • Улыбающийся – “smiling (right now)”
    It describes a current action:

    • улыбающийся ребёнок – a child who is currently smiling.
  • Улыбчивый – “smiley, prone to smiling”
    It describes a character trait:

    • улыбчивый ребёнок – a smiley child, one who often smiles, friendly by nature.

So:

  • улыбающийся = “smiling (at this moment)”
  • улыбчивый = “smiley (in general, by character)”

Is улыбающийся very common in spoken Russian, or is it more bookish?

Present active participles like улыбающийся are:

  • Common in written Russian (books, news, descriptions, formal speech).
  • In everyday conversation, people often prefer:
    • a relative clause: Ребёнок, который улыбается, …
    • or just two clauses: Ребёнок сидит на скамейке и улыбается.

That said, улыбающийся ребёнок doesn’t sound strange or overly formal; it’s perfectly acceptable, just slightly more descriptive/literary than the most casual spoken style.


How do you pronounce all the words: улыбающийся ребёнок сидит на скамейке?

Stress marks (capital letters show the stressed syllable):

  • улыба́ющийся – u-ly-BA-yu-shchi-sya
    (more precisely: u-ly-ba-YU-shchi-sya; stress on -ба-Ю- combined)
  • ребё́нок – re-BYO-nok
  • сидит́ – si-DEET
  • на – na (unstressed)
  • скаме́йке – ska-MEY-ke

Natural rhythmic grouping:
улыба́ющийся ребёнок | сидит́ на скаме́йке.


Can улыбающийся change form for feminine, neuter, or plural?

Yes, participles decline like adjectives. Present active participle of улыбаться:

  • Masculine nom. sg.: улыбающийся
    • улыбающийся ребёнок – a smiling child (m.)
  • Feminine nom. sg.: улыбающаяся
    • улыбающаяся девочка – a smiling girl
  • Neuter nom. sg.: улыбающееся
    • улыбающееся дитя – a smiling child (formal/poetic)
  • Plural nom.: улыбающиеся
    • улыбающиеся дети – smiling children

Case endings then follow the usual adjective pattern (улыбающегося, улыбающейся, etc.).