Questions & Answers about У меня ещё есть время.
Literally:
- у – at, by, near
- меня – of me (genitive of я = I)
- ещё – still
- есть – there is / is
- время – time
So a very literal rendering would be: “At me still there is time.”
Natural English: “I still have time.” / “I have some time left.”
Russian normally expresses possession with the structure у + person (in genitive) + есть + thing.
- У меня есть время. – I have time.
- У него есть машина. – He has a car.
There is a verb иметь (to have), but:
- It sounds formal, official, or bookish in everyday speech.
- You would almost never say Я имею время for I have time; it sounds unnatural in normal conversation.
So, for everyday “have”-sentences, you should almost always use у меня / у тебя / у него ... есть rather than иметь.
Because у requires the genitive case.
- я – nominative (used for subjects: I)
- меня – genitive (among other functions)
The pattern is:
- у кого? – at/near whom? → answer must be genitive
- у меня
- у тебя
- у него / неё
- у нас
- у вас
- у них
So у меня literally means “at me”, and that’s how Russian builds the meaning “I have …” in this construction.
есть is the present‑tense form of быть (to be), and in this structure it basically means “there is”:
- У меня есть время. – There is time at me → I have time.
Can it be omitted?
- In this exact sentence, most speakers will naturally include it:
У меня ещё есть время. sounds normal and clear. - In some contexts, when you add more information, есть is often dropped:
- У меня время до шести. – I have time until six.
- У меня завтра экзамен. – I have an exam tomorrow.
But if you just want to say “I (still) have time” as a complete thought, У меня ещё время without есть is generally unnatural or needs very specific context (like ellipsis in a dialogue). The safe, standard version is with есть.
Here ещё means “still / (some) more / left” in the sense of not finished / not used up yet.
So:
- У меня есть время. – I have time.
- У меня ещё есть время. – I still have time. / I have some time left.
Other common meanings of ещё (just for contrast):
- Хотите ещё чаю? – Would you like some more tea? (ещё = more)
- Он ещё маленький. – He is still small / still a child. (ещё = still)
In your sentence, it’s the “still / left” meaning: you haven’t run out of time yet.
Yes, you can move ещё, and the core meaning is similar, but nuance and emphasis shift slightly.
У меня ещё есть время.
Very neutral, common; focus on the fact that you still have time (it’s not over).У меня есть ещё время.
Very natural too. Often feels a bit more like “I have some more time (in addition)” – e.g., you finished one task and realize there is extra time.Ещё у меня есть время.
Possible, but usually used in special contexts, e.g. listing things:- Ещё у меня есть время и немного денег. – Also, I have time and a bit of money.
So both У меня ещё есть время and У меня есть ещё время work; the first leans slightly toward “still”, the second can feel a bit more like “some more”, but in many contexts they overlap strongly.
Время is in the nominative singular.
In the structure У меня есть время:
- у меня is a prepositional phrase (by/at me).
- есть is the verb (there is).
- время is the grammatical subject of есть.
Literally: At me there is time.
So время stands in the nominative as the thing that “exists” in relation to you.
Compare the negative:
- У меня нет времени. – I don’t have time.
- нет is the negative of есть.
- времени is now genitive (Russian uses genitive with нет / negated existence).
So:
affirmative → есть + время (nominative)
negative → нет + времени (genitive)
In normal, everyday Russian, no — it sounds unnatural and sometimes even slightly comical.
- Я имею время is grammatically possible, but stylistically it feels:
- very formal / bureaucratic,
- or like calque from a foreign language.
Native speakers almost always use:
- У меня есть время. – I have time.
- У меня нет времени. – I don’t have time.
The verb иметь is used in:
- legal/disclaimer language: Граждане имеют право... – Citizens have the right...
- some fixed expressions: иметь значение – to matter, to be significant.
But not for basic “I have X” in everyday conversation.
The “I” is built into the phrase у меня.
- я = I (subject form)
- у меня = at me (genitive after у) → used to express “I have ...”
English separates “I” as a clear subject with “have” as the verb.
Russian uses a different pattern:
- It talks about the existence of something (есть время) at a person (у меня).
- So the sentence’s internal logic is closer to “Time exists at me.”
Therefore, you don’t need (and shouldn’t add) я as a separate subject here.
Я у меня есть время is incorrect.
Using у меня plus negation:
I don’t have time yet.
- У меня ещё нет времени.
- Literally: At me still there is-no time.
- Meaning: I don’t have time yet / I don’t have time for it at this point.
I no longer have time. / I don’t have time anymore.
- У меня больше нет времени.
- or: У меня уже нет времени.
- больше / уже here give the idea of anymore / no longer.
So:
- ещё есть → still have
- ещё нет → don’t have yet
- уже / больше нет → don’t have anymore
Use other forms of быть instead of есть:
Past: I still had time.
- У меня ещё было время.
- было – past neuter of быть (there was).
Future: I will still have time.
- У меня ещё будет время.
- будет – future of быть (there will be).
Pattern summary:
- Present: У меня ещё есть время.
- Past: У меня ещё было время.
- Future: У меня ещё будет время.
Stress:
- у меня́ – stress on -ня́
- ещё́ – stress on -щё́
- е́сть – stress on е́
- вре́мя – stress on вре́
Rough phonetic guide (Latin letters):
- у меня́ – u minyá
- ещё́ – ishchó (like “ee-shchó”)
- е́сть – yest’ (final ть is soft; the ь isn’t a sound, it softens т)
- вре́мя – vryé-mya (the мя is soft)
Said smoothly together:
u minyá ishchó yest’ vryé-mya.