Breakdown of У тёти около сорока книг по истории, и она гордится этой коллекцией.
Questions & Answers about У тёти около сорока книг по истории, и она гордится этой коллекцией.
Russian usually expresses possession with the construction у + [genitive] rather than a verb like to have.
- у тёти literally: at (the) aunt’s / by the aunt
- In meaning: the aunt has …
The more “literal” тётя имеет is grammatically possible but:
- sounds formal, bookish, or unnatural in everyday speech, and
- is much less common than у тёти есть … or just у тёти ….
So У тёти около сорока книг… is the standard, natural way to say “My aunt has about forty books…”.
у always takes the genitive case.
- Nominative: тётя (aunt – as the subject)
- Genitive: тёти (of the aunt / the aunt’s)
Because we use у + genitive to show possession, we must say у тёти, not *у тётя or *у тётю.
около is a preposition that usually means:
- “around / about / approximately” when used with numbers, and
- it governs the genitive case.
So:
- сорок = forty (basic form)
- Genitive of сорок = сорока
With около you must use the genitive, so you get:
- около сорока = about forty
The structure is: около + genitive of the number + genitive of the noun
→ около сорока книг = about forty books.
After most numerals from 5 upwards (пять, шесть, семь, …, сорок, …) the noun is in the genitive plural.
- Singular nominative: книга – a book
- Plural nominative: книги – books
- Plural genitive: книг
With сорок (or here, сорока after около) you must use the genitive plural:
- сорок книг = forty books
- около сорока книг = about forty books
So книг is required by Russian number–case rules.
сорок has an irregular but simple declension:
- Nominative/Accusative: сорок
- Genitive/Dative/Instrumental/Prepositional: сорока
Since около requires the genitive, we must use the genitive form:
- около сорока книг – about forty books
You’ll never say *около сорок книг; it must be сорока.
по истории means “on history / in history / about history as an academic subject” – “books on the subject of history”.
The preposition по can take the dative case (among others), and in the meaning “in the field of / in the subject of”, it uses the dative:
- Dative singular of история is истории
- Prepositional singular is also истории, so the form looks the same.
Examples with the same pattern:
- книга по истории – a book on history
- учебник по математике – a textbook on mathematics
- лекции по биологии – lectures on biology
So here истории is functioning as dative singular after по.
You can say книг об истории, but there is a nuance:
- книги по истории – books on history as a subject/field, often neutral or academic: textbooks, scholarly books, etc.
- книги об истории – books about history, more general, could be popular books, narratives, etc.
In many contexts they overlap, but по истории feels more like “subject-matter/discipline”, while об истории can sound more like “on the topic of history” in a broad sense.
In your sentence, по истории is very natural and idiomatic.
In Russian, the subject pronoun (она) can often be dropped because the verb form already shows the person and number.
- и она гордится этой коллекцией – and she is proud of this collection
- и гордится этой коллекцией – and (she) is proud of this collection
Both are grammatically correct.
Including она:
- makes the subject explicit,
- can add a slight emphasis on she (as opposed to someone else).
The sentence is clear either way, but including она is perfectly natural and slightly more explicit for learners.
гордится is the 3rd person singular present form of the reflexive verb гордиться – “to be proud (of)”.
- Infinitive: гордиться – to be proud
- Он/она/оно гордится – he/she/it is proud
The ending -ся (or -сь after a vowel) marks a reflexive verb in Russian. Reflexive verbs:
- can mean “to do something to oneself”, or
- can have meanings like “to be characterized by / to feel / to behave”, etc.
There is no non‑reflexive verb *гордить with this meaning in modern Russian; гордиться only exists in the reflexive form.
The verb гордиться requires its object in the instrumental case, not the accusative.
- гордиться кем? чем? – to be proud of whom? what? (instrumental)
- эта коллекция (nominative) → этой коллекцией (instrumental)
So:
- *она гордится эту коллекцию – incorrect (accusative)
- она гордится этой коллекцией – correct (instrumental)
Instrumental singular of эта коллекция:
- Feminine adjective/pronoun: эта → этой
- Feminine noun: коллекция → коллекцией
Together: этой коллекцией.
Yes, you could say её коллекцией, but it changes the nuance slightly:
- эта коллекция – this collection (points to a specific collection just mentioned or visible in context)
- её коллекция – her collection (belongs to her)
In your sentence:
- и она гордится этой коллекцией implies: this collection (the one we just described with ~40 books) – she is proud of this particular collection.
- и она гордится своей коллекцией – she is proud of her collection (more general, “her own collection”).
- и она гордится её коллекцией – usually “she is proud of her (some other woman’s) collection”.
So этой коллекцией is the best choice to clearly refer back to около сорока книг по истории.
In Russian, this is a compound sentence: two separate clauses joined by и:
- У тёти около сорока книг по истории – (There are) about forty history books at the aunt’s.
- она гордится этой коллекцией – she is proud of this collection.
When coordinating two independent clauses like this, Russian normally requires a comma before и:
- …, и она гордится…
English punctuation is looser here and may omit the comma, but Russian keeps it.
Russian word order is flexible, so some reordering is possible, but not all variants sound equally natural.
Very natural:
- У тёти около сорока книг по истории.
- У тёти по истории около сорока книг. (slightly different rhythm)
Possible but more marked / less neutral:
- Книг по истории у тёти около сорока. (emphasis on books on history)
- Около сорока книг по истории у тёти. (emphasis on about forty books)
The given order (У тёти около сорока книг по истории) is the most straightforward, neutral one.
тётя primarily means “aunt” (father’s or mother’s sister, or sometimes a female family friend).
However, colloquially it can also mean:
- “(older) lady / woman” in a casual or slightly childish way
- e.g. та тётя в магазине – that lady in the shop.
In your sentence, context suggests “(my) aunt”.
If you wanted to make “my aunt” explicit, you’d say:
- У моей тёти около сорока книг по истории… – My aunt has about forty history books…