Племянница смеётся, что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской.

Breakdown of Племянница смеётся, что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской.

я
I
смеяться
to laugh
что
that
этот
this
начинать
to start
тоже
also
племянница
the niece
причёсываться
to comb one's hair
расчёска
the comb
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Племянница смеётся, что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской.

What is the function of что in this sentence, and how should I understand it?

Here что is a conjunction meaning that, introducing a subordinate clause:

  • Племянница смеётся, что … = My niece laughs that …

So the structure is:

  • Main clause: Племянница смеётся (My niece laughs)
  • Subordinate clause: что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской (that I also am starting to comb my hair with this hairbrush)

You cannot just drop что here; it is needed to connect the two parts.


Why is it смеётся and not the infinitive смеяться?

Смеяться is the infinitive (to laugh).
Смеётся is 3rd person singular present tense:

  • я смеюсь
  • ты смеёшься
  • он/она/оно смеётся
  • мы смеёмся
  • вы смеётесь
  • они смеются

Since the subject is племянница (she), you need смеётся: Племянница смеётся = The niece is laughing / laughs.


Why is причёсываться reflexive? Could we say причёсывать instead?

Причёсываться is the reflexive verb to comb (one’s own hair). The -ся ending usually shows that the action is done to oneself:

  • причёсывать кого? — to comb someone (else)
  • причёсываться — to comb oneself

So:

  • Мама причёсывает дочь. – The mother is combing her daughter.
  • Я причёсываюсь. – I comb (my own) hair.

In your sentence, you are combing your own hair, so Russian uses the reflexive причёсываться.


What is the difference between причёсываться and причесаться?

They are aspects of the same verb:

  • причёсываться – imperfective: to be combing / to comb (in general, repeatedly, process)
  • причесаться – perfective: to comb oneself once, to finish combing, to get one’s hair done

Examples:

  • Я люблю причёсываться этой расчёской. – I like combing (my hair) with this brush.
  • Подожди минуту, я причесался и пойдём. – Wait a minute, I’ve combed my hair and we’ll go.

In your sentence, начинаю причёсываться focuses on the process beginning, not on a one-time finished result.


Why is it начинаю причёсываться, not начинаю причесаться?

With verbs meaning to begin / to start (such as начинать / начать), Russian normally takes an imperfective infinitive:

  • начинать читать, not начинать прочитать
  • начинаю писать, not начинаю написать
  • начинаю причёсываться, not начинаю причесаться

So начинаю причёсываться = I am starting to comb my hair. The imperfective stresses the ongoing process that is beginning.


Why is этой расчёской in this form? What case is that, and why?

Этой расчёской is the instrumental case (творительный падеж), feminine singular:

  • Nominative: эта расчёска (this hairbrush)
  • Instrumental: этой расчёской (with this hairbrush)

The instrumental case is used to show the instrument or means by which something is done:

  • писать ручкой – to write with a pen
  • резать ножом – to cut with a knife
  • причёсываться расчёской – to comb oneself with a hairbrush

So этой расчёской literally means with this hairbrush.


Why is there a comma before что in смеётся, что?

In Russian, commas mark the boundary between a main clause and a subordinate clause introduced by что:

  • Он сказал, что придёт. – He said that he would come.
  • Я думаю, что он прав. – I think that he is right.

Same here:

  • Main clause: Племянница смеётся
  • Subordinate clause: что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской

So the comma before что is required by Russian punctuation rules for complex sentences.


Why is тоже placed after я and not in another position? Could we move it?

Default and most natural here is:

  • …что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской.

Тоже usually stands right after the word it modifies, and here it refers to я (I also do this, like someone else does). Other positions are possible but change the nuance:

  • …что тоже я начинаю причёсываться… – puts extra emphasis on я (it’s me, too) – unusual here.
  • …что я начинаю тоже причёсываться этой расчёской. – emphasizes that I also do this action, but can sound a bit clunkier.

The given word order is the most neutral and idiomatic.


Can смеётся, что… be translated as “laughs at the fact that…”? Why not use надо мной?

Yes, смеётся, что… often corresponds to laughs at the fact that… / laughs because….

  • Племянница смеётся, что я… – My niece laughs at the fact that I…

If you say:

  • Племянница смеётся надо мной. – My niece is laughing at me.

This focuses more on mocking me in general.
Your original sentence focuses specifically on the reason: she laughs because I also start combing with this brush. You could combine them:

  • Племянница смеётся надо мной, потому что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской.

What exactly is the tense and aspect of смеётся and начинаю in this context?

Both смеётся and начинаю are present tense, imperfective aspect.

  • Племянница смеётся – she is laughing / she laughs (now or regularly).
  • я начинаю – I am starting (now, or whenever the described situation happens).

Russian present imperfective can cover both right now and habitual actions. Context decides whether it’s a one‑time situation (“right now my niece is laughing…”) or something that happens regularly.


How do I decline племянница and what does it tell me about gender?

Племянница means niece and is a feminine noun. Basic singular forms:

  • Nominative: племянница – the subject (Племянница смеётся.)
  • Genitive: племянницы
  • Dative: племяннице
  • Accusative: племянницу
  • Instrumental: племянницей / племянницею
  • Prepositional: о племяннице

The masculine counterpart племянник means nephew.


How are смеётся, причёсываться, and расчёской pronounced and stressed?

Stress and approximate pronunciation:

  • смеётся – sme-tsa (stress on -ё-; the ё is always stressed)
  • причёсываться – pri-chÓ-sy-va-tsa (stress on чё)
  • расчёской – ra-щÓ-skay (stress on -щё-; щ is a long soft sh sound)

Remember: ё is always stressed in standard Russian, even though in print it’s often written as е.