Breakdown of Племянница смеётся, что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской.
Questions & Answers about Племянница смеётся, что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской.
Here что is a conjunction meaning that, introducing a subordinate clause:
- Племянница смеётся, что … = My niece laughs that …
So the structure is:
- Main clause: Племянница смеётся (My niece laughs)
- Subordinate clause: что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской (that I also am starting to comb my hair with this hairbrush)
You cannot just drop что here; it is needed to connect the two parts.
Смеяться is the infinitive (to laugh).
Смеётся is 3rd person singular present tense:
- я смеюсь
- ты смеёшься
- он/она/оно смеётся
- мы смеёмся
- вы смеётесь
- они смеются
Since the subject is племянница (she), you need смеётся: Племянница смеётся = The niece is laughing / laughs.
Причёсываться is the reflexive verb to comb (one’s own hair). The -ся ending usually shows that the action is done to oneself:
- причёсывать кого? — to comb someone (else)
- причёсываться — to comb oneself
So:
- Мама причёсывает дочь. – The mother is combing her daughter.
- Я причёсываюсь. – I comb (my own) hair.
In your sentence, you are combing your own hair, so Russian uses the reflexive причёсываться.
They are aspects of the same verb:
- причёсываться – imperfective: to be combing / to comb (in general, repeatedly, process)
- причесаться – perfective: to comb oneself once, to finish combing, to get one’s hair done
Examples:
- Я люблю причёсываться этой расчёской. – I like combing (my hair) with this brush.
- Подожди минуту, я причесался и пойдём. – Wait a minute, I’ve combed my hair and we’ll go.
In your sentence, начинаю причёсываться focuses on the process beginning, not on a one-time finished result.
With verbs meaning to begin / to start (such as начинать / начать), Russian normally takes an imperfective infinitive:
- начинать читать, not начинать прочитать
- начинаю писать, not начинаю написать
- начинаю причёсываться, not начинаю причесаться
So начинаю причёсываться = I am starting to comb my hair. The imperfective stresses the ongoing process that is beginning.
Этой расчёской is the instrumental case (творительный падеж), feminine singular:
- Nominative: эта расчёска (this hairbrush)
- Instrumental: этой расчёской (with this hairbrush)
The instrumental case is used to show the instrument or means by which something is done:
- писать ручкой – to write with a pen
- резать ножом – to cut with a knife
- причёсываться расчёской – to comb oneself with a hairbrush
So этой расчёской literally means with this hairbrush.
In Russian, commas mark the boundary between a main clause and a subordinate clause introduced by что:
- Он сказал, что придёт. – He said that he would come.
- Я думаю, что он прав. – I think that he is right.
Same here:
- Main clause: Племянница смеётся
- Subordinate clause: что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской
So the comma before что is required by Russian punctuation rules for complex sentences.
Default and most natural here is:
- …что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской.
Тоже usually stands right after the word it modifies, and here it refers to я (I also do this, like someone else does). Other positions are possible but change the nuance:
- …что тоже я начинаю причёсываться… – puts extra emphasis on я (it’s me, too) – unusual here.
- …что я начинаю тоже причёсываться этой расчёской. – emphasizes that I also do this action, but can sound a bit clunkier.
The given word order is the most neutral and idiomatic.
Yes, смеётся, что… often corresponds to laughs at the fact that… / laughs because….
- Племянница смеётся, что я… – My niece laughs at the fact that I…
If you say:
- Племянница смеётся надо мной. – My niece is laughing at me.
This focuses more on mocking me in general.
Your original sentence focuses specifically on the reason: she laughs because I also start combing with this brush. You could combine them:
- Племянница смеётся надо мной, потому что я тоже начинаю причёсываться этой расчёской.
Both смеётся and начинаю are present tense, imperfective aspect.
- Племянница смеётся – she is laughing / she laughs (now or regularly).
- я начинаю – I am starting (now, or whenever the described situation happens).
Russian present imperfective can cover both right now and habitual actions. Context decides whether it’s a one‑time situation (“right now my niece is laughing…”) or something that happens regularly.
Племянница means niece and is a feminine noun. Basic singular forms:
- Nominative: племянница – the subject (Племянница смеётся.)
- Genitive: племянницы
- Dative: племяннице
- Accusative: племянницу
- Instrumental: племянницей / племянницею
- Prepositional: о племяннице
The masculine counterpart племянник means nephew.
Stress and approximate pronunciation:
- смеётся – smeyÓ-tsa (stress on -ё-; the ё is always stressed)
- причёсываться – pri-chÓ-sy-va-tsa (stress on чё)
- расчёской – ra-щÓ-skay (stress on -щё-; щ is a long soft sh sound)
Remember: ё is always stressed in standard Russian, even though in print it’s often written as е.