Breakdown of У дяди длинная борода, и дети любят трогать эту бороду.
Questions & Answers about У дяди длинная борода, и дети любят трогать эту бороду.
In Russian, the standard, natural way to express possession (“X has Y”) is:
у + [person in genitive case] + [thing in nominative case]
So:
- У дяди длинная борода literally = “At the uncle there is a long beard” → “The uncle has a long beard.”
Using иметь (“to have”) is possible, but it:
- sounds more formal, bookish, or technical, and
- is used much less often in everyday speech, especially with body parts and inherent characteristics.
So Дядя имеет длинную бороду is grammatically correct, but feels stylistically odd or overly formal in normal conversation. Native speakers will overwhelmingly prefer У дяди длинная борода in this context.
Дяди is the genitive singular form of дядя (“uncle”).
The construction у + person to mean “X has” always takes the genitive case:
- у кого? – “at whom / who has?”
- у дяди – “(the) uncle has”
- у мамы – “(the) mother has”
- у брата – “(the) brother has”
So:
- дядя – nominative (used as subject: Дядя пришёл. – “The uncle came.”)
- дяди – genitive (after у to talk about possession: У дяди есть машина. – “Uncle has a car.”)
In this sentence, у дяди is exactly that: the genitive used in the possessive construction.
Yes, У дяди есть длинная борода is grammatically correct.
The difference is subtle:
У дяди длинная борода.
– Neutral, descriptive. Stating a characteristic, a fact about what he is like.
– Feels very natural for something permanent like a body part.У дяди есть длинная борода.
– Slightly emphasizes existence: “The uncle does have a long beard (as opposed to not having one).”
– Often used when:- you contrast having vs not having something, or
- you introduce a new item in the conversation.
In practice, with body parts and stable features, Russians often drop есть, as in the original sentence. So У дяди длинная борода is the most natural here.
Because борода (“beard”) is grammatically feminine, and adjectives must agree in gender, number, and case with the noun.
The adjective длинный (“long”) has different forms:
- masculine: длинный
- feminine: длинная
- neuter: длинное
- plural: длинные
Since:
- борода is feminine, singular, nominative
- the adjective must match: длинная борода
So:
- длинный стол – “long table” (masculine)
- длинная борода – “long beard” (feminine)
- длинное письмо – “long letter” (neuter)
- длинные волосы – “long hair” (plural)
This is a case change.
First appearance:
- борода is the subject of the clause У дяди длинная борода, so it’s in the nominative case.
Second appearance:
- In дети любят трогать эту бороду, бороду is the direct object of the action “to touch,” so it’s in the accusative case.
For most feminine nouns ending in -а, the singular forms are:
- Nominative: бород-а
- Accusative: бород-у
So:
- борода (subject) – “the beard [does X / is Y]”
- бороду (object) – “touch the beard,” “see the beard,” etc.
The stress also shifts:
- бородá (nominative)
- бóроду (accusative)
There are two main reasons:
Reference to a specific, already mentioned beard
Эту points back to that same beard we just talked about: the uncle’s long beard. It’s similar to saying this beard of his / that beard in English.Emphasis / clarity
Using эту makes it very clear that the children like touching that particular beard (the uncle’s), not just any beard in general.
If you say only дети любят трогать бороду, without эту, it can sound more like a general statement:
“Children like touching beards (in general).”
So:
- дети любят трогать эту бороду – “the children like touching this particular beard (his beard).”
- дети любят трогать бороду – “children like touching beards” (more general, less anchored to the previous sentence).
Again, this is about case agreement.
The forms of эта (“this”) in singular feminine are:
- Nominative: эта (used for subjects) – Эта борода длинная.
- Accusative: эту (used for direct objects) – Я трогаю эту бороду.
- Genitive/Dative/Instrumental/Prepositional: этой – у этой бороды, к этой бороде, etc.
In любят трогать эту бороду:
- бороду is in the accusative (direct object of трогать)
- the demonstrative must match: эту бороду
So:
- эта борода – subject (nominative)
- эту бороду – direct object (accusative)
- этой бороды – some other role (genitive, etc.), not used here.
Yes, there are alternatives, each with a slightly different feel:
…и дети любят трогать её.
– “...and the children like to touch it.”
– её here = “it/her,” referring to the beard.
– Very natural if it’s 100% clear from context that её = “the beard.”…и дети любят трогать его бороду.
– “...and the children like to touch his beard.”
– его = “his,” referring to the uncle.
– This makes the link to the uncle explicit but does not use эта (“this”).Original: …и дети любят трогать эту бороду.
– “...and the children like to touch this beard (of his).”
– Slightly more vivid: you’re pointing mentally at that specific beard previously mentioned.
All are grammatically correct. The original with эту бороду is very natural and nicely ties the two clauses together.
Russian punctuation rules are different from English.
Here we have two independent clauses:
- У дяди длинная борода – complete clause (subject = борода)
- дети любят трогать эту бороду – complete clause (subject = дети)
In Russian, when you join two independent clauses with и, а, но (and, but), you normally put a comma before the conjunction:
- У дяди длинная борода, и дети любят трогать эту бороду.
In English, we might or might not use a comma (“The uncle has a long beard(,) and the children like to touch it.”) depending on style. But in Russian, this comma is required by the standard rules.
This is a common and very productive pattern in Russian:
любить (to like / to love) + infinitive (to do something)
It means “to like doing something.”
In our sentence:
- дети – “children” (3rd person plural subject)
- любят – 3rd person plural present of любить (“they like / they love”)
- трогать – infinitive of “to touch”
So:
- дети любят трогать эту бороду
= “The children like to touch this beard” / “The children like touching this beard.”
This pattern is used with many other verbs:
- Я люблю читать. – “I like to read.”
- Она любит петь. – “She likes to sing.”
- Мы любим играть в футбол. – “We like playing football.”
Both are possible, but they differ in aspect:
трогать – imperfective aspect
- suggests a process, repeated/habitual or ongoing action
- любят трогать ≈ “they like (in general) to touch / to be touching”
потрогать – perfective aspect
- suggests a single, complete action, often “for a bit,” “to try doing it”
- любят потрогать ≈ “they like to have a (little) touch” / “they like to (once in a while) give it a touch”
In practice:
дети любят трогать эту бороду
– focuses on the habitual activity: they often/regularly touch it.дети любят потрогать эту бороду
– can sound like: they like to give it a (quick) touch now and then; the completion of the action is in focus.
Both work, but the original трогать is the most neutral way to express a general habit.
You would make дядя specific by adding мой in the genitive, because of у:
- У моего дяди длинная борода, и дети любят трогать эту бороду.
Breakdown:
- у
- моего дяди
- мой (my) → моего in the genitive masculine
- дядя → дяди in the genitive
→ “at my uncle” / “my uncle has”
- моего дяди
Everything else stays the same:
- длинная борода – “a long beard”
- дети любят трогать эту бороду – “the children like to touch this beard.”
So the full “my uncle” version is:
У моего дяди длинная борода, и дети любят трогать эту бороду.