Breakdown of За дверью стояла какая‑то женщина с маленькой собакой.
Questions & Answers about За дверью стояла какая‑то женщина с маленькой собакой.
Дверью is in the instrumental case (творительный падеж).
The preposition за can use different cases with slightly different meanings:
- за
- instrumental → location: “behind / beyond something” (where?)
- за дверью = behind the door (static location)
- instrumental → location: “behind / beyond something” (where?)
- за
- accusative → direction or purpose: “to go behind / beyond / to get / to pick up” (where to? for what?)
- зайти за дверь = to go behind the door
- зайти за молоком = to go (in order) to get milk
- accusative → direction or purpose: “to go behind / beyond / to get / to pick up” (where to? for what?)
In this sentence, we’re describing where the woman was (a fixed position), so за takes the instrumental: за дверью.
Дверь is a feminine noun of the “soft” (3rd) declension. Its instrumental singular ending is -ью.
Very short declension of дверь (sg.):
- Nominative (who? what?): дверь
- Genitive (of whom? of what?): двери
- Dative (to whom? to what?): двери
- Accusative (whom? what?): дверь
- Instrumental (with whom? with what?): дверью
- Prepositional (about whom? about what?): о двери
So дверью is simply the regular instrumental singular form of дверь. It’s used here because the preposition за requires the instrumental case for static location.
Russian often prefers posture/position verbs like стоять (to stand), сидеть (to sit), лежать (to lie), висеть (to hang) instead of the general verb быть (to be) when describing where someone or something is.
- За дверью стояла какая‑то женщина…
literally: Behind the door stood some woman…
If you say:
- За дверью была какая‑то женщина…
it’s understandable, but it sounds less natural and more like you’re stating bare existence, not her posture. With стояла, you subtly paint a picture: she was standing there (perhaps waiting, maybe tense). It’s more vivid and idiomatic.
In the Russian past tense, the verb agrees with the gender and number of the subject:
- masculine sg.: стоял
- feminine sg.: стояла
- neuter sg.: стояло
- plural: стояли
The subject here is женщина (a woman), which is feminine singular, so the verb must be стояла.
Examples:
- За дверью стоял мужчина. – Behind the door stood a man.
- За дверью стояло животное. – Behind the door stood an animal.
- За дверью стояли люди. – Behind the door stood people.
Какая‑то is an indefinite pronoun meaning roughly:
- some, some kind of, a certain (but you don’t know or don’t want to specify who)
Nuances:
- It shows that the speaker doesn’t know the woman or finds her unidentified / random:
- какая‑то женщина = some woman, a woman (I don’t know which one)
Compare:
- женщина стояла за дверью – a woman was standing behind the door (neutral; just stating the fact)
- какая‑то женщина стояла за дверью – some woman was standing behind the door (unknown / unexpected / random woman)
So какая‑то adds indefiniteness, sometimes with a light shade of “strange/unknown”.
Indefinite pronouns formed with ‑то are always hyphenated in modern Russian spelling:
- какой‑то, какая‑то, какое‑то – some (kind of)
- кто‑то – someone
- что‑то – something
- где‑то – somewhere
So какая‑то женщина must have the hyphen; какая то женщина would be a spelling mistake.
Женщина is the subject of the sentence, so it stands in the nominative case.
The structure is:
- За дверью – adverbial phrase of place (“behind the door”)
- стояла – verb (“was standing”)
- какая‑то женщина с маленькой собакой – subject (“some woman with a small dog”)
In Russian, the subject often comes after the verb, especially when you start with a place or time expression, but it still stays in nominative:
- На улице шёл дождь. – On the street was falling rain. → It was raining outside.
- В комнате сидел мужчина. – In the room sat a man.
So even though женщина comes later in the sentence, it’s grammatically the subject and must be nominative.
The phrase с маленькой собакой is in the instrumental case, governed by the preposition с.
- с
- instrumental = with someone/something (together with)
- с мамой – with mom
- с другом – with a friend
- с маленькой собакой – with a small dog
- instrumental = with someone/something (together with)
Собакой is the instrumental singular of собака.
The instrumental answers the question с кем? с чем? – with whom? with what?
So женщина с маленькой собакой literally is “a woman with a small dog.”
Маленькой is the instrumental feminine singular form of the adjective маленький (small).
It has to agree with the noun собакой in:
- gender: feminine
- number: singular
- case: instrumental
So both change to instrumental feminine singular:
- Nominative: маленькая собака – a small dog
- Instrumental: с маленькой собакой – with a small dog
Russian adjectives always match their nouns in gender, number, and case. That’s why you see the same ‑ой ending on both маленькой and собакой here.
С + instrumental (с маленькой собакой) shows accompaniment / possession in context: the dog is with the woman, probably hers, and they form one “group”.
If you said:
- женщина и маленькая собака стояли за дверью
that would be grammatically correct, but the idea is slightly different: it sounds more like two separate subjects: “a woman and a small dog were standing behind the door”.
With женщина с маленькой собакой the focus is on one main figure (the woman), and the dog is just something she has with her.
Yes, that word order is correct too:
- За дверью стояла какая‑то женщина с маленькой собакой.
- Какая‑то женщина с маленькой собакой стояла за дверью.
Both essentially mean the same thing. The difference is focus:
- Starting with За дверью…: you first set the location (behind the door), then introduce who was there. It sounds a bit more narrative or descriptive.
- Starting with Какая‑то женщина…: you focus first on who was there, then add where she was standing.
Russian word order is fairly flexible: as long as cases are correct, you can move parts around to change emphasis without breaking grammar.
These prepositional phrases describe different spatial relations:
- за дверью – behind the door (on the other side of it, not visible from here)
- у двери – by / at the door (near the door, next to it)
So:
- За дверью стояла женщина – The woman is on the other side of the door.
- У двери стояла женщина – The woman is near the door (on the same side as you, typically), perhaps in a hallway or room.
In your sentence, за дверью emphasizes that she’s out of sight, somewhere beyond the door.