Мне нравится сцена в этом фильме.

Breakdown of Мне нравится сцена в этом фильме.

в
in
мне
me
фильм
the movie
этот
this
нравиться
to like
сцена
the scene
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мне нравится сцена в этом фильме.

Why is it Мне нравится and not Я нравлюсь?

In Russian, with нравиться, the roles are “reversed” compared to English:

  • English: I like the scene.
    I = subject
    scene = object

  • Russian: Мне нравится сцена.
    сцена = grammatical subject (the thing that is pleasing)
    мне = indirect object (the person to whom it is pleasing)

Literally, Мне нравится сцена is closer to:
“The scene is pleasing to me.”

You can say Я нравлюсь кому‑то, but that means “Someone likes me”, not “I like someone/something”.

What case is мне, and why do we use that case here?

Мне is the dative case of я (“I”).

  • я (nominative) → мне (dative)

The dative is used for the person to whom something is pleasing, beneficial, harmful, etc. With нравиться, the dative marks the experiencer (the one who experiences the liking):

  • Мне нравится сцена. – “The scene is pleasing to me.”
  • Тебе нравится сцена. – “The scene is pleasing to you.”
  • Ему нравится сцена. – “The scene is pleasing to him.”
What form of the verb is нравится, and why does it end with -ся?

Нравится is:

  • 3rd person singular
  • present tense
  • of the verb нравиться (imperfective)

The -ся ending (after vowels) or -сь (after consonants) is a reflexive/“middle voice” marker. It often appears in verbs that:

  • describe feelings or states: нравиться (to be pleasing), бояться (to be afraid)
  • describe actions that in English might be passive or “happen to someone”

Conjugation (present tense) of нравиться:

  • мне нравится (it pleases me)
  • тебе нравится
  • ему/ей нравится
  • нам нравятся (they please us)
  • вам нравятся
  • им нравятся

Notice that singular subjects take нравится, plural subjects take нравятся.

Why is сцена in the nominative case and not in the accusative?

With нравиться, the thing that is liked is the grammatical subject, so it goes in the nominative:

  • Сцена нравится мне.Scene (subject) pleases me (dative).

If Russian used the same structure as English “I like the scene,” you’d expect accusative (сцену), but because the underlying meaning is “The scene is pleasing to me,” the scene is the subject, so nominative сцена is correct.

Compare:

  • Я люблю сцену. – “I love (like) the scene.” (Я is subject, сцену is direct object, accusative.)
  • Мне нравится сцена. – “The scene is pleasing to me.” (сцена is subject, мне is dative.)
What is the difference between нравиться and любить?

Both can translate as “to like”, but they differ in tone and grammar:

  1. нравиться

    • Structure: [Thing] нравится [кому] (thing = subject; person = dative)
    • Often softer, more neutral “I like / I enjoy”
    • Examples:
      • Мне нравится эта песня. – “I like this song.”
      • Ему не нравится кофе. – “He doesn’t like coffee.”
  2. любить

    • Structure: [Кто] любит [что/кого] (person = subject; thing/person = direct object)
    • Stronger, can mean “to love” or “to be fond of” depending on context
    • Examples:
      • Я люблю этот фильм. – “I love/like this film (a lot).”
      • Она любит шоколад. – “She loves chocolate.”

So:

  • Мне нравится сцена в этом фильме. – I like/enjoy that scene.
  • Я люблю этот фильм. – I really like / love this movie.
What does в этом фильме literally mean, and what case is used?

В этом фильме literally means “in this film/movie.”

Breakdown:

  • в – preposition “in”
  • этот фильм – “this film” (nominative)
  • в этом фильме – “in this film” (prepositional case)

Forms:

  • Masculine nominative: этот фильм
  • Masculine prepositional (after в, о, etc.): в этом фильме, о этом фильме (usually об этом фильме for sound)

So the noun фильм and the demonstrative этот both change form to the prepositional case after в with a static meaning (“in” as a location/context).

Why is it в этом фильме, not из этого фильма? Could I say сцена из этого фильма?

Both are possible, but there is a nuance:

  • сцена в этом фильме“the scene in this film”
    • Focuses on the scene as part of the film’s content, located inside the film.
  • сцена из этого фильма“a scene from this film”
    • Often used when you’re talking about a scene taken out of the film, e.g., a clip, a quote, something you’re showing separately.

So:

  • Мне нравится сцена в этом фильме. – Natural if you mean a particular scene that appears in that movie.
  • Мне нравится сцена из этого фильма. – Natural if you’re, for example, showing someone a clip from that film.

Both are grammatically correct; the difference is more about perspective.

How do the words in Мне нравится сцена в этом фильме translate one by one?

A word-for-word breakdown:

  • Мне – “to me” (dative of я = I)
  • нравится – “is pleasing” / “pleases” (3rd person singular of нравиться)
  • сцена – “scene” (nominative, subject)
  • в – “in”
  • этом – “this” (masculine/neuter, prepositional case)
  • фильме – “film/movie” (prepositional case)

A very literal rendering:
“To me is-pleasing [the] scene in this film.”

Can the word order change? For example, can I say В этом фильме мне нравится сцена?

Yes, Russian word order is relatively flexible, and different orders mostly change emphasis, not basic meaning.

All of these are grammatically correct:

  1. Мне нравится сцена в этом фильме.
    – Neutral order, focus on what you (in general) like.

  2. В этом фильме мне нравится сцена.
    – Slight emphasis on the film: “In this film, what I like is the scene.”

  3. Сцена в этом фильме мне нравится.
    – Emphasis on the scene itself: “The scene in this film – I like it.”

Context and intonation determine what sounds most natural, but your example in (1) is the most typical neutral version.

How would the sentence change if I liked several scenes in the film?

You need:

  • plural noun сцены (scenes), nominative plural
  • plural verb form нравятся

So:

  • Мне нравятся сцены в этом фильме.
    – “I like the scenes in this film.”

More examples of agreement:

  • Мне нравится сцена. – singular subject → нравится
  • Мне нравятся сцены. – plural subject → нравятся
How is Мне нравится сцена в этом фильме pronounced, and where is the stress?

Approximate stress pattern (stressed syllables in bold):

  • Мне – [mnʲe] (one syllable, effectively stressed)
  • нравитсянрА‑ви‑тся
  • сцена – сцЕ‑на
  • в – [v]
  • этом – Э‑том
  • фИльмеФИль‑ме

So, combined:

Мне нрАвится сцЕна в Этом ФИльме.

Two key points many learners miss:

  • Stress in нравиться stays on the first syllable in the present tense: нрАвится, not нравИтся.
  • сцена starts with a consonant cluster сц pronounced close to [sʦ], like “sts” but quicker.
What is the difference between нравится and понравится / понравилась?
  • нравитьсяimperfective, general state: “to be pleasing,” “to like” (in general, ongoing).
  • понравитьсяperfective, “to become pleasing,” “to come to like,” or “to end up liking” (result).

Examples:

  • Мне нравится эта сцена.
    – “I (generally) like this scene.”

  • Мне понравилась эта сцена. (past, perfective)
    – “I liked this scene” / “I ended up liking this scene” (refers to a completed experience, e.g., when you watched it).

  • Мне понравится эта сцена. (future, perfective)
    – “I will like this scene” / “I’m sure I’ll like this scene (when I see it).”

In your sentence (Мне нравится сцена в этом фильме), you’re describing your present, general opinion.