Breakdown of Иногда мне мешает лень делать домашнее задание.
Questions & Answers about Иногда мне мешает лень делать домашнее задание.
In this sentence Russian uses a very common pattern:
- Experiencer in the dative: мне = to me
- Thing that causes the problem as the subject: лень = laziness
- Verb: мешает = hinders, gets in the way (of someone)
So the structure is literally:
Иногда мне мешает лень делать домашнее задание.
Sometimes laziness prevents me from doing my homework.
You could also say Иногда лень мешает мне делать домашнее задание, and it would be correct, just a slightly different word order (a bit more neutral or textbook-like).
Я мешаю would mean I am in someone’s way / I disturb someone, which is a very different meaning.
The verb мешать in the sense of to disturb, to get in the way, to hinder normally takes the dative case for the person affected:
- Мне мешает музыка. – The music bothers me / The music is in my way.
- Ему мешает шум. – The noise bothers him.
So in our sentence:
- мне (dative) = to me / for me
- The idea is: To me, laziness is an obstacle (to doing my homework).
Меня мешает… is ungrammatical in this meaning. With мешать + accusative you would get the other meaning of the verb (to mix, to stir), for example:
- Мешать суп – to stir the soup.
Here мешать means “to interfere, to disturb, to get in the way, to prevent.”
Common uses in this sense:
- Тишина мне не мешает. – Silence doesn’t bother me.
- Ничто не мешает нам уйти. – Nothing prevents us from leaving.
But мешать also has another very common meaning: “to mix, to stir.”
- Мешать сахар в чае. – To stir sugar in tea.
- Мешать краски. – To mix paints.
Context and the case you see after it (dative vs accusative / object) tell you which meaning is intended.
Лень is a feminine noun meaning “laziness.”
- It’s feminine, singular: эта лень (this laziness).
It often appears in an almost “fixed” pattern with the dative of a person:
- Мне лень вставать. – I’m too lazy to get up.
- Ему лень учиться. – He can’t be bothered to study.
In your sentence, it’s part of a slightly expanded structure:
мне мешает лень делать домашнее задание
my laziness to do homework gets in my way
So лень is the thing that is causing the problem.
Russian uses the infinitive after words like лень, хотеть, надо, можно to express what action is involved:
- Мне лень делать домашнее задание. – I’m too lazy to do my homework.
- Я хочу делать домашнее задание. – I want to do my homework.
So:
лень делать домашнее задание = laziness to do homework / being too lazy to do homework
Using делаю (I do / I am doing) would change the structure completely and would be ungrammatical here. Russian does not need a word like to or in order to / чтобы in this pattern; the bare infinitive is enough.
Чтобы делать would show purpose (in order to do), which is not what’s happening here.
Yes, you can say both, but the nuance changes because of aspect:
делать (imperfective) – focuses on the process or general activity:
- мне мешает лень делать домашнее задание
→ laziness stops me from doing my homework in general, from engaging in the activity.
- мне мешает лень делать домашнее задание
сделать (perfective) – focuses on the completion / result:
- мне мешает лень сделать домашнее задание
→ laziness stops me from getting my homework done (from finishing it).
- мне мешает лень сделать домашнее задание
In everyday speech, делать домашнее задание is more common when you mean the general activity of doing homework.
домашнее задание (neuter singular) – “homework assignment.”
Very common and neutral. Often refers to one set of homework for a subject or for a day.домашние задания (plural) – “homework assignments.”
Used when emphasizing multiple separate tasks.домашняя работа (feminine) – could mean housework (chores at home) or, in context, homework, but for schoolwork домашнее задание is clearer and more standard.
In this sentence делать домашнее задание is the natural, textbook way to say to do (my) homework.
The word order is flexible, and all of these are grammatical, with slightly different focus:
Иногда мне мешает лень делать домашнее задание.
– Neutral, common; мне (to me) is early, so the focus is on how I am affected.Иногда лень мешает мне делать домашнее задание.
– Now лень (laziness) is earlier, so there is a bit more focus on laziness as the topic.Лень иногда мешает мне делать домашнее задание.
– Starts with лень, which puts strongest emphasis on laziness: Laziness sometimes prevents me from doing my homework.
All would be understood the same way in everyday conversation; the differences are stylistic / in emphasis.
Мне лень делать домашнее задание.
Literally: To me, it’s laziness to do homework → natural translation: I’m too lazy to do my homework / I can’t be bothered to do my homework.
This is a very common, compact expression.Мне мешает лень делать домашнее задание.
Literally: Laziness gets in my way of doing my homework.
This makes “laziness” sound more like a separate obstacle that is interfering with you.
In everyday speech, Мне лень делать домашнее задание is more frequent. The version with мешает is a bit more descriptive, as if you’re analyzing your behavior: My laziness is preventing me from doing homework.
Both mean “to disturb / to hinder / to get in the way,” but aspect is different:
мешать – imperfective, describes an ongoing or repeated situation:
- Иногда мне мешает лень… – Sometimes laziness is (regularly) getting in my way.
помешать – perfective, describes a single completed act of interference:
- Ничто не помешало мне сделать домашнее задание.
– Nothing prevented me (that time) from doing my homework.
- Ничто не помешало мне сделать домашнее задание.
In your sentence, иногда (sometimes) suggests a repeated situation, so мешает (imperfective) is the natural choice.