Обсуждение плана на семинаре было полезным.

Breakdown of Обсуждение плана на семинаре было полезным.

на
at
быть
to be
полезный
useful
план
the plan
семинар
the seminar
обсуждение
the discussion
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Обсуждение плана на семинаре было полезным.

Why is плана in the genitive case instead of план in the nominative?

In Russian, when you turn a verb into a noun (обсуждатьобсуждение), it often keeps the same kind of object relationship, but now that object is put into the genitive case.

  • обсуждать план = to discuss a plan (verb + direct object in accusative)
  • обсуждение плана = discussion of the plan (noun + dependent noun in genitive)

So плана is genitive singular, meaning “of the plan.”
This pattern is very common:

  • чтение книги – reading of the book
  • изучение языка – study of the language
  • обсуждение вопроса – discussion of the question

Using nominative план here would be ungrammatical, because обсуждение needs a dependent noun in the genitive to show what is being discussed.

What case is на семинаре, and why is it семинаре and not семинар?

На семинаре uses the prepositional case (also called “locative”) after the preposition на to show location.

  • семинар – nominative (dictionary form)
  • на семинаре – prepositional singular, meaning at the seminar

With на, the case depends on the meaning:

  • на семинар (accusative) – to the seminar (direction, movement toward)
  • на семинаре (prepositional) – at the seminar (location, where something happens)

Here we mean “the discussion was useful at the seminar,” i.e. location, so we use на семинаре.

What gender and number is обсуждение, and how does that affect было and полезным?

Обсуждение is:

  • neuter gender
  • singular
  • nominative case (it’s the subject of the sentence)

Nouns ending in -ие are almost always neuter (e.g. здание, знание, объявление, обсуждение).

Because обсуждение is neuter singular, the past tense of быть and the adjective must agree with it:

  • было – neuter singular past of быть
  • полезным – neuter singular instrumental of полезный

If the subject were feminine, you would see была полезной; masculine: был полезным; plural: были полезными.

Why is it было полезным and not было полезное?

In Russian, when you say “X was Y” with a noun or an adjective as a predicate, it’s very common (and often preferred) to put that predicate word in the instrumental case:

  • Обсуждение было полезным. – The discussion was (something) useful.
  • Этот опыт был интересным. – This experience was interesting.
  • Урок был трудным. – The lesson was difficult.

So полезным is instrumental (not nominative).
You can sometimes see nominative adjectives in similar sentences (e.g. Он был правый is possible in a different sense), but with descriptions like “useful,” “interesting,” etc., the instrumental form is the normal, standard choice in modern Russian.

Could we say Обсуждение плана на семинаре было полезно instead of полезным? What’s the difference?

Yes, you can say:

  • Обсуждение плана на семинаре было полезно.

Here полезно is a short-form neuter adjective used adverbially, similar to “was useful / was beneficial” in a more general or impersonal way.

Difference in nuance:

  • было полезным – tends to sound a bit more concrete, descriptive: the discussion itself is characterized as a useful event.
  • было полезно – sounds a bit more impersonal / evaluative: “It was useful” as a result or outcome.

Both are grammatical; было полезным is slightly more formal and textbook-like; было полезно is very natural, especially in speech.

Can we change the word order? For example: На семинаре обсуждение плана было полезным or Обсуждение плана было полезным на семинаре?

Yes, Russian word order is relatively flexible, as long as you keep the grammatical endings correct. All of these are possible:

  1. Обсуждение плана на семинаре было полезным.
    – neutral order, emphasizes “the discussion of the plan at the seminar.”

  2. На семинаре обсуждение плана было полезным.
    – fronting на семинаре adds emphasis to the location: At the seminar, the discussion of the plan was useful.

  3. Обсуждение плана было полезным на семинаре.
    – here на семинаре is pushed to the end; prosody matters. It can sound like you’re contrasting it with some other context (e.g. It was useful at the seminar (not somewhere else)).

The first version is the most neutral and typical. The others are more about information structure and emphasis, not grammar.

What is the difference between обсуждение плана на семинаре and saying мы обсуждали план на семинаре?

Both describe essentially the same situation, but they differ in style and focus:

  • Обсуждение плана на семинаре было полезным.
    обсуждение is a verbal noun (nominalization).
    – This is more formal, written, “academic” style.
    – Focuses on the event as a thing: the discussion (as an event) was useful.

  • Мы обсуждали план на семинаре. Это было полезно.
    – normal verbal sentence in the past tense.
    – More conversational, direct.
    – Focuses on what people were doing: we discussed the plan; it was useful.

Russian, like English, often uses nominalizations in formal writing (reports, academic texts, business language):

  • Обсуждение вопроса показало, что… – The discussion of the issue showed that…
Why is there no word for “the” in Обсуждение плана? How do we know it’s “the plan” and not “a plan”?

Russian has no articles (no direct equivalents of a/an/the). The “definiteness” or “indefiniteness” is taken from:

  • context
  • word order
  • whether something is already known, specific, or new in the conversation

In most realistic contexts, план here is likely a specific plan already known to both speaker and listener, so in English it would naturally be translated as “the plan”:

  • Earlier: We made a plan.
  • Now: Обсуждение плана на семинаре было полезным.The discussion of the plan at the seminar was useful.

But grammatically speaking, Russian плана by itself doesn’t specify “a” vs “the.” The context does.

Why is it на семинаре and not в семинаре?

With many events and organized activities, Russian uses the preposition на (“on / at”), not в:

  • на семинаре – at the seminar
  • на лекции – at the lecture
  • на конференции – at the conference
  • на концерте – at the concert
  • на собрании – at the meeting

В is more for being inside a physical space:

  • в комнате – in the room
  • в здании – in the building
  • в университете – in/at the university (here the institution/place, not the event)

A семинар is treated as an event, so Russian uses на.

Could we say во время семинара обсуждение плана было полезным instead of на семинаре? What is the difference?

You can say:

  • Во время семинара обсуждение плана было полезным.During the seminar, the discussion of the plan was useful.

Differences:

  • на семинаре – focuses on the location/event: “(while we were) at the seminar.”
  • во время семинара – focuses more on the time frame: “during the seminar.”

In many contexts, both are possible, but на семинаре sounds simpler and more natural as a general “at the seminar” phrase.
Во время семинара might be chosen if you want to emphasize contrast with some other time (e.g. before or after the seminar).

How are the main nouns in this sentence declined? (план, семинар, обсуждение)

Basic declension (singular only here) for each:

  1. план (masculine, inanimate)
  • Nom.: план – the plan
  • Gen.: плана – of the plan
  • Dat.: плану – to/for the plan
  • Acc.: план – (same as nom., inanimate)
  • Instr.: планом – with/by the plan
  • Prep.: (о) плане – about the plan
  1. семинар (masculine, inanimate)
  • Nom.: семинар – the seminar
  • Gen.: семинара
  • Dat.: семинару
  • Acc.: семинар
  • Instr.: семинаром
  • Prep.: (о) семинаре – in на семинаре we use this prepositional form.
  1. обсуждение (neuter, inanimate, -ие)
  • Nom.: обсуждение – the discussion
  • Gen.: обсуждения – of the discussion
  • Dat.: обсуждению
  • Acc.: обсуждение
  • Instr.: обсуждением
  • Prep.: (об) обсуждении – about the discussion

In the sentence, we have:

  • Обсуждение – nominative (subject)
  • плана – genitive (dependent noun)
  • на семинаре – prepositional after на (location)
How is the sentence pronounced, and where are the stress accents?

Stresses (marked with capitals for the stressed syllable):

  • ОбсуждЕние плАна на семинАре бЫло полЕзным.

More precisely:

  • обсуждЕние – ob-su-ZHDYE-ni-ye (stress on Е)
  • плАна – PLА-na (stress on first а)
  • на семинАре – na se-mi-NА-re (stress on а)
  • бЫло – BЫ-lo (stress on ы)
  • полЕзным – po-LЕZ-nym (stress on е)

Pay particular attention to обсуждЕние: learners often misplace the stress. It is not обсУждение but обсуждЕние.

Is there a reason to use the noun обсуждение instead of the verb обсуждали here?

Using обсуждение (a noun) instead of the verb обсуждали is mainly a matter of style and focus:

  • Обсуждение плана на семинаре было полезным.
    – more formal / written / report-like.
    – treats the discussion as an event or entity that can be evaluated.

  • На семинаре мы обсуждали план. Это было полезно.
    – more spoken / narrative.
    – focuses on the action of people discussing.

In written reports, minutes of meetings, academic texts, etc., Russian often prefers such nominalizations:

  • Принятие решения было сложным. – The making of the decision was difficult.
  • Обсуждение плана было полезным. – The discussion of the plan was useful.

So the sentence as given sounds like something from a report, summary, or formal evaluation.