Breakdown of Интересно сравнить старый мост и новый мост.
Questions & Answers about Интересно сравнить старый мост и новый мост.
In this sentence, Интересно means “(it is) interesting”, not “I wonder”.
- Интересно сравнить старый мост и новый мост.
= It is interesting to compare the old bridge and the new bridge.
Russian often uses short neuter adjectives / words of state like Интересно, Скучно, Трудно, Легко in an impersonal way, roughly like English “It is interesting / boring / hard / easy”.
“I wonder” is another use of Интересно, usually followed by a clause with ли, что, etc., e.g.:
- Интересно, что он скажет. – I wonder what he will say.
That’s a different pattern from your sentence, which is Интересно + infinitive.
Russian often uses impersonal sentences where English would use a dummy subject “it”.
- English: It is interesting to compare the old bridge and the new bridge.
- Russian: Интересно сравнить старый мост и новый мост.
(literally: “Interesting to compare the old bridge and the new bridge.”)
There is no explicit subject (no “it”) in Russian; the sentence is centered around the state (“interesting”) and the infinitive action (“to compare”).
If you want to show for whom it is interesting, you can add a dative pronoun:
- Мне интересно сравнить старый мост и новый мост.
= It is interesting for me to compare the old bridge and the new bridge.
(literally: “To me is interesting to compare...”)
The infinitive сравнить is used because the structure is:
Интересно + infinitive
“(It is) interesting to do X.”
So you need an infinitive: сравнить (“to compare”).
As for aspect:
- сравнить – perfective infinitive (one complete act of comparing)
- сравнивать – imperfective infinitive (a process / repeated action, “to be comparing, to compare regularly”)
Here, сравнить suggests a single act:
- Интересно сравнить старый мост и новый мост.
≈ “It would be interesting (once) to compare the old bridge and the new bridge.”
If you said:
- Интересно сравнивать старый мост и новый мост.
this would sound more like:
- “It is interesting (in general) to compare the old bridge and the new bridge (as an activity / repeatedly).”
So:
- сравнить – more like a specific comparison you might do now or on one occasion.
- сравнивать – comparison as an ongoing or habitual process.
Both can be grammatically correct; they just give different aspectual nuances.
They are in the accusative, but for this noun the accusative form = nominative form.
For masculine inanimate nouns like мост:
- Nominative singular: мост
- Accusative singular: мост (same form)
Adjectives agree with the noun, and for masculine inanimate singular, nominative and accusative are also the same:
- старый мост (nom. / acc.)
- новый мост (nom. / acc.)
So, even though старый мост and новый мост look like nominative, in this sentence they are accusative objects of сравнить.
If the noun were animate, you would normally see a difference. For example, with мальчик:
- Nominative: старый мальчик
- Accusative: старого мальчика (animate → same as genitive)
Yes, that is possible and natural:
- Интересно сравнить старый и новый мост.
Here, старый and новый both describe мост, and context tells you that you mean the old bridge and the new bridge.
Nuance:
- Интересно сравнить старый мост и новый мост.
– very clear and explicit: you are talking about two bridges. - Интересно сравнить старый и новый мост.
– also fine; the repetition is simply avoided for style.
In speech and writing, both versions are used. Repeating мост can sound a bit more emphatic or careful.
Both constructions are correct, but they have slightly different grammar.
With “и” (and) – both direct objects:
- Интересно сравнить старый мост и новый мост.
→ “It is interesting to compare the old bridge and the new bridge.”
Here, старый мост and новый мост are two direct objects of сравнить.
- Интересно сравнить старый мост и новый мост.
With “с” + instrumental – classical “compare A with B”:
- Интересно сравнить старый мост с новым мостом.
(старый мост – accusative; с новым мостом – instrumental)
→ “It is interesting to compare the old bridge with the new bridge.”
- Интересно сравнить старый мост с новым мостом.
Both are idiomatic. Russians do often say:
- сравнить А и Б
- сравнить А с Б
Some speakers find сравнить А с Б slightly more “textbook-style” or explicit, but сравнить А и Б is very common in real speech.
Yes, that is perfectly correct and common:
- Мне интересно сравнить старый мост и новый мост.
= “It is interesting for me to compare the old bridge and the new bridge.”
Difference:
- Интересно сравнить старый мост и новый мост.
– just states that this action is interesting, without saying to whom. - Мне интересно сравнить...
– specifies that I find it interesting.
You can use other dative pronouns or nouns in the same way:
- Тебе интересно сравнить... – It is interesting for you to compare...
- Нам интересно сравнить... – It is interesting for us to compare...
- Студентам интересно сравнить... – It is interesting for the students to compare...
Here, Интересно is a short neuter form used as a predicative word of state, not an ordinary attributive adjective.
Compare:
Short form / predicative (what it is like):
- Интересно сравнить... – “(It is) interesting to compare...”
- Здесь интересно. – “It is interesting here.”
- Мне скучно. – “I am bored.” / “It is boring to me.”
Long form / attributive (describing a noun):
- интересный фильм – an interesting film
- интересная книга – an interesting book
In Интересно сравнить... there is no noun that интересный/интересная could modify. Instead, the word describes a state: the situation of comparing is interesting. That’s why the short form “Интересно” is used.
The natural, neutral word order is:
- Интересно сравнить старый мост и новый мост.
You could say Сравнить старый мост и новый мост интересно, but it would:
- sound less neutral, a bit stylistically marked or “reversed”,
- often be used only in special contexts (e.g. as a contrast: Сравнить их интересно, а понять трудно. – “It’s interesting to compare them, but hard to understand them.”).
For everyday, neutral speech, it’s better to keep:
Интересно + infinitive + objects
Approximate stresses (stressed syllables in capitals):
- ИнтерЕсно – in-te-RYES-na (stress on -ре-)
- сравнИть – sra-vNEET' (stress on -нить)
- стАрый – STAH-ryy (stress on ста-)
- мОст – MOST (stress on мост)
- новЫй – na-VYY (stress on -вый)
Whole sentence with stresses:
- ИнтерЕсно сравнИть стАрый мОст и новЫй мОст.
No, you do not need any commas here.
- Интересно сравнить старый мост и новый мост.
Reasons:
- Интересно сравнить is a main predicate + infinitive construction.
- старый мост и новый мост is just a simple coordination with и.
- There is no subordinate clause or anything that needs to be set off by commas.
So the sentence is correctly written without commas.