После хорошего объяснения студентам легче говорить по‑русски.

Breakdown of После хорошего объяснения студентам легче говорить по‑русски.

говорить
to speak
хороший
good
после
after
студент
the student
по-русски
in Russian
объяснение
the explanation
легче
easier
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about После хорошего объяснения студентам легче говорить по‑русски.

What is the literal structure and meaning of После хорошего объяснения студентам легче говорить по‑русски?

Literally, word by word:

  • После – after
  • хорошего объяснения – a good explanation (in the genitive case)
  • студентам – to (the) students / for students (dative case)
  • легче – easier
  • говорить – to speak
  • по‑русски – in Russian

Very literally:
“After (a) good explanation, to the students is easier to speak in‑Russian.”

Natural English:
“After a good explanation, it is easier for the students to speak Russian.”

Why is it после хорошего объяснения and not после хорошее объяснение?

Because после (“after”) always requires the genitive case in Russian.

  • The base form is хорошее объяснение (nominative, “a good explanation”)
  • After после, you must use the genitive:
    • объяснениеобъяснения (genitive singular, neuter)
    • The adjective must agree with the noun in gender, number and case:
      • хорошеехорошего (genitive singular, neuter)

So:

  • Nominative: хорошее объяснение – a good explanation
  • After после: после хорошего объяснения – after a good explanation

Using после хорошее объяснение would be ungrammatical in Russian.

What exactly is объяснение grammatically?

Объяснение is a noun meaning “explanation.”

  • It is derived from the verb объяснить / объяснять (“to explain”).
  • Gender: neuter
  • Base (dictionary) form: объяснение – nominative singular
  • In the sentence it appears as объяснения – genitive singular (required by после).

So после хорошего объяснения = “after a good explanation.”

Why is студентам used instead of студенты?

Студентам is the dative plural form of студент (“student”).

  • студенты – nominative plural (“students” as the subject)
  • студентам – dative plural (“to/for students”)

In this sentence, the “experiencer” of “easier” is in the dative:

  • студентам легче… – it is easier for (the) students

This is a very common pattern:

  • Мне холодно. – I am cold. (literally “To me is cold.”)
  • Ему трудно говорить. – It is hard for him to speak.

Similarly:

  • Студентам легче говорить по‑русски. – It is easier for students to speak Russian.
Why is there no Russian word for “is” (no есть) between студентам and легче?

In the present tense, Russian normally drops the verb “to be” (быть) in sentences like this.

  • English: “It is easier for students to speak Russian.”
  • Russian: Студентам легче говорить по‑русски.
    (literally: “To students easier to speak in Russian.”)

You could theoretically say студентам есть легче…, but in modern Russian that sounds unnatural here. The normal, correct form simply omits есть in the present tense.

What is легче grammatically, and what is its base form?

Легче is the comparative form of the adjective лёгкий (“light, easy”).

  • Positive: лёгкий – easy
  • Comparative: легче – easier
  • Superlative: самый лёгкий – the easiest

In this sentence, легче works like an impersonal predicate:

  • Студентам легче… – It is easier for the students…

Note that in the comparative form the spelling changes:
лёгкий → легче (the vowel changes and the soft sign disappears).

Why is говорить used in the infinitive, and not a finite verb like говорят?

Russian often uses the infinitive with words like легче, трудно, нужно, можно to express something like “it is easier/harder/necessary/possible to do X.”

Pattern:

  • Кому? (dative) + как? (adverb or comparative) + делать что? (infinitive)

Examples:

  • Мне трудно понимать быстро. – It is hard for me to understand quickly.
  • Ему легко читать по‑русски. – It is easy for him to read Russian.
  • Студентам легче говорить по‑русски. – It is easier for the students to speak Russian.

If you used говорят (“they speak”), the meaning changes:

  • После хорошего объяснения студенты легче говорят по‑русски.
    – After a good explanation, the students speak Russian more easily.

This is possible, but it focuses on how they actually speak, not on how easy it feels for them. The original sentence emphasizes subjective ease via the infinitive construction.

What exactly does по‑русски mean, and what is its grammar? Why not по‑русскому?

По‑русски is an adverbial form meaning “in Russian (language).”

  • It comes historically from a case form of русский язык (“Russian language”), but in modern language you simply treat по‑русски as an adverb: “in Russian.”

Common pattern:

  • говорить по‑русски – to speak in Russian
  • говорить по‑английски – to speak in English
  • говорить по‑французски – to speak in French

По‑русскому would be a dative form of the adjective русский, but говорить по‑русскому is incorrect in standard Russian for “speak Russian.”

A full, more formal variant is:

  • говорить на русском языке – literally “to speak in the Russian language.”

So:

  • говорить по‑русски = говорить на русском (языке) = “to speak Russian.”
Can the word order be changed? For example, is Студентам после хорошего объяснения легче говорить по‑русски also correct?

Yes, Russian word order is fairly flexible, especially in a sentence like this.

All of these are grammatically correct (with slightly different emphasis):

  1. После хорошего объяснения студентам легче говорить по‑русски.
    – Neutral: “After a good explanation, it is easier for students to speak Russian.”

  2. Студентам после хорошего объяснения легче говорить по‑русски.
    – Mild emphasis on студентам (“for students, after a good explanation, it’s easier…”).

  3. Легче студентам говорить по‑русски после хорошего объяснения.
    – Emphasis on легче (the fact of it being easier).

The case endings (после + genitive, студентам dative, etc.) keep the meaning clear even when you move words around, so word order is more about focus and style than basic grammar here.

How would this sentence change if we talked about one student instead of several, or if we wanted to say it is harder instead of easier?
  1. Singular “student” instead of “students”

    • Plural: студентам – to/for (the) students (dative plural)
    • Singular: студенту – to/for the student (dative singular)

    So:

    • После хорошего объяснения студенту легче говорить по‑русски.
      – After a good explanation, it is easier for the student to speak Russian.
  2. Saying “harder” instead of “easier”

    The comparative of трудный (“difficult, hard”) is труднее (“more difficult, harder”).

    • После хорошего объяснения студентам труднее говорить по‑русски.
      – After a good explanation, it is harder for the students to speak Russian.
      (This sounds a bit paradoxical, but it’s grammatically fine.)

    You can also combine singular + “harder”:

    • После плохого объяснения студенту труднее говорить по‑русски.
      – After a bad explanation, it is harder for the student to speak Russian.