Breakdown of Мне нужно короткое объяснение этого правила.
Questions & Answers about Мне нужно короткое объяснение этого правила.
Russian often uses an impersonal construction with нужно / надо to express “I need X”:
- Мне нужно короткое объяснение. – I need a short explanation.
Literally: To me is necessary a short explanation.
Here:
- мне = to me (dative case)
- нужно = is necessary
You cannot say я нужно. Нужно doesn’t agree with я; it belongs to this fixed pattern кому + нужно / надо + что.
You can say:
- Я нуждаюсь в коротком объяснении этого правила.
But that sounds much more formal and bookish. In everyday speech, Мне нужно… / Мне надо… is by far the most common way to say “I need…”.
Мне is the dative singular of я (I → to me).
Russian uses the dative case for the person who receives something or for whom something is necessary / important / allowed, etc.
Patterns like:
- Мне нужно… – I need… (to me it’s necessary…)
- Тебе можно… – You may / you are allowed…
- Ему холодно. – He is cold. (literally: To him it is cold.)
So in Мне нужно короткое объяснение…, мне shows who needs it (to whom it is necessary).
Нужно / нужен / нужна / нужны are related forms of the same word нужен (short-form adjective meaning “needed, necessary”), and they usually agree with the thing needed, not with the person.
- Мне нужен карандаш. – I need a pencil. (карандаш = masc. sg. → нужен)
- Мне нужна ручка. – I need a pen. (ручка = fem. sg. → нужна)
- Мне нужны деньги. – I need money. (деньги = pl. → нужны)
- Мне нужно объяснение. – I need an explanation. (объяснение = neut. sg. → нужно)
In your sentence, the needed thing is объяснение (neuter singular), so we use нужно.
So:
Мне нужно короткое объяснение этого правила.
because объяснение is neuter singular.
Historically, it’s a short-form adjective (from нужный = “necessary, needed”), but in modern Russian it behaves very much like a special predicative word used in set patterns.
Practically, you can think of нужно here as filling the role of an English verb “need” in this structure:
- кому + нужно + что – someone needs something
But grammatically, it’s not a normal conjugating verb. It doesn’t change by person (я нужно, ты нужно don’t exist); it changes by gender/number of the thing needed: нужен / нужна / нужно / нужны.
Adjectives in Russian must agree with the gender, number, and case of the noun.
- объяснение is neuter, singular, nominative.
The adjective короткий must match that, so it becomes короткое:
- Masculine: короткий стол
- Feminine: короткая история
- Neuter: короткое объяснение
- Plural: короткие объяснения
So короткий объяснение is ungrammatical because короткий is masculine, but объяснение is neuter.
Yes, you can, but there is a nuance:
- короткий = short in length, duration, size. Very neutral, everyday word.
- краткий = brief, concise, more literary/formal, often used in set phrases.
Both are acceptable:
- Мне нужно короткое объяснение этого правила. – I need a short explanation of this rule.
- Мне нужно краткое объяснение этого правила. – I need a brief, concise explanation of this rule.
Краткое объяснение sounds a bit more formal or “textbook-like”; короткое объяснение is fully natural and neutral.
Этого правила is genitive singular:
- это правило – this rule (nominative)
- этого правила – of this rule (genitive)
We use the genitive case after объяснение when it means “explanation of something”:
- объяснение правила – explanation of the rule
- объяснение этого правила – explanation of this rule
- объяснение текста – explanation of the text
So the pattern is:
объяснение + чего? (genitive) = explanation of what?
That’s why we need этого правила, not это правило.
The natural, default pattern with объяснение is:
- объяснение чего? (genitive) → объяснение этого правила
explanation of this rule
You can see:
- объяснение к правилу – more like a note / comment attached to the rule, less “understanding the rule itself”.
- объяснение для кого-то – explanation for someone (target audience):
- объяснение для студентов – explanation for students.
But for “explanation of the rule” in a neutral context, объяснение этого правила with genitive is the standard, most idiomatic choice.
The basic order is:
[кому] + нужно + [что]
But Russian word order is relatively flexible. You can move parts for emphasis or style:
Мне нужно объяснение этого правила, короткое.
– I need an explanation of this rule, a short one. (emphasis on short)Короткое объяснение этого правила мне нужно.
– It’s a short explanation of this rule that I need. (emphasis on the whole phrase)Короткое объяснение этого правила нужно мне.
– A short explanation of this rule is needed by me (to me). (emphasis on мне)
All are grammatically correct, but Мне нужно короткое объяснение этого правила is the most neutral, typical order.
In this sentence, they are almost interchangeable:
- Мне нужно короткое объяснение этого правила.
- Мне надо короткое объяснение этого правила.
Both mean I need a short explanation of this rule.
Nuances:
- нужно – sounds a bit more neutral, slightly more formal/written.
- надо – a bit more colloquial, often feels more urgent or “have to / must” depending on context.
In everyday speech, Мне надо… is extremely common. Here you can use either without changing the basic meaning.
Then the noun and the adjective become plural, and нужно must agree with the plural noun:
- Мне нужны короткие объяснения этого правила.
– I need short explanations of this rule.
Changes:
- объяснение → объяснения (plural)
- короткое → короткие (plural)
- нужно → нужны (plural to match объяснения)
The rest remains the same.
Yes, but it slightly changes the feel.
Мне нужно короткое объяснение этого правила.
– I need a short explanation of this rule. (clearly about you)Нужно короткое объяснение этого правила.
– A short explanation of this rule is needed.
(impersonal/neutral: it might be for you, for the group, in general, etc.)
Without мне, the sentence becomes more impersonal or general, like a comment about the situation rather than your personal need.