Моя обувь стала грязной после дождя.

Breakdown of Моя обувь стала грязной после дождя.

мой
my
дождь
the rain
после
after
стать
to become
обувь
the shoes
грязный
dirty
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Моя обувь стала грязной после дождя.

Why is it моя обувь, not мои обувь, if обувь means shoes (plural) in English?

In Russian, обувь is grammatically singular and feminine, even though in meaning it can refer to a pair (or pairs) of shoes.

  • Gender: feminine
  • Number: singular
  • Typical dictionary form: обувь (ж.р.)

Because it is singular feminine, the possessive pronoun must also be singular feminine:

  • моя обувь = my shoes / my footwear
  • мои is for plural nouns (e.g. мои ботинки – my boots/shoes)

So English thinks semantically (shoes = plural), but Russian follows grammatical number (обувь = singular).

Why is the verb стала and not стал or стали?

The verb must agree with the grammatical subject обувь, which is feminine singular.

  • Masculine singular: стал
  • Feminine singular: стала
  • Neuter singular: стало
  • Plural: стали

Since обувь is feminine singular, the correct form is:

  • Моя обувь стала … (My shoes became …)

If the subject were plural, for example ботинки (boots/shoes), you would say:

  • Мои ботинки стали грязными после дождя.
    (Here ботинки is plural → стали)
Why is it стала грязной and not стала грязная?

After verbs of becoming / turning into like стать and становиться, Russian often uses the instrumental case for the resulting state or role.

  • грязной here is the instrumental feminine singular of the adjective грязный (dirty).

So grammatically:

  • обувь (fem. sing. nom.)
  • стала (past, fem. sing.)
  • грязной (fem. sing. instrumental, describing the new state)

This instrumental marks a change of state: the shoes became dirty.

You can sometimes see nominative after стать, especially in colloquial speech, but instrumental is the standard and most natural when you emphasize becoming something:

  • Он стал врачом. – He became a doctor. (врачом – instrumental)
  • Обувь стала грязной. – The shoes became dirty. (грязной – instrumental)
What exactly is the role of стала here? Is it like English “became” or “got”?

Yes. Стать in this context means to become / to get (into a new state).

  • Моя обувь стала грязной
    literally: My footwear became dirty,
    natural English: My shoes got dirty.

So стала signals a change from a clean state to a dirty state, not just a static description. Compare:

  • Моя обувь грязная. – My shoes are dirty. (just a description)
  • Моя обувь стала грязной. – My shoes became/got dirty. (change happened)
Why is it после дождя and not после дождь?

The preposition после (after) always requires the genitive case.

  • Nominative: дождь (rain)
  • Genitive singular: дождя

So:

  • после чего? – after what? → после дождя (after the rain)

Other examples:

  • после работы – after work
  • после урока – after the lesson
  • после войны – after the war

Using nominative дождь after после would be ungrammatical.

How can I tell that дождя is genitive and not something else?

From the noun дождь (rain):

  • Nominative singular: дождь
  • Genitive singular: дождя

The ending is a typical genitive singular ending for many masculine nouns that end in a consonant and have a soft sign in the nominative (e.g., день → дня, мир → мира (without soft sign), but дождь → дождя).

You also know it’s genitive because of the preposition:

  • после → always takes genitive

So после + дождя tells you it must be genitive.

Could I say из-за дождя instead of после дождя? What is the difference?

Yes, but the meaning changes slightly.

  • после дождя = after the rain (time)
    Focus: when it happened.
  • из-за дождя = because of the rain (cause)
    Focus: why it happened.

So:

  • Моя обувь стала грязной после дождя.
    My shoes got dirty after the rain (time reference).

  • Моя обувь стала грязной из-за дождя.
    My shoes got dirty because of the rain (emphasizes the rain as the reason).

Both are natural; you just choose whether you want to emphasize time or cause.

Could I say Мои ботинки стали грязными после дождя instead? Is that the same?

Yes, that is perfectly correct and very natural, but the nuance is slightly different:

  • обувь = footwear / shoes in general (more generic, collective)
  • ботинки = boots / shoes of a certain type (usually ankle shoes/boots)

Your sentence:

  • Мои ботинки стали грязными после дождя.

Here you have:

  • ботинки – plural noun
  • мои – plural possessive pronoun
  • стали – past tense plural verb
  • грязными – plural instrumental adjective

So the grammar changes to plural to match ботинки, but the overall meaning (my shoes got dirty after the rain) is very close. The original with обувь is slightly more generic.

Why is грязной in the instrumental and not in the nominative грязная? Don’t adjectives usually match the nominative subject?

When an adjective directly describes the subject with no change of state, it is usually in the nominative:

  • Обувь грязная. – The shoes are dirty.

But with verbs of becoming / change (like стать, становиться) Russian prefers the instrumental to mark the resulting state:

  • Обувь стала грязной. – The shoes became dirty.

Think roughly:

  • Nominative: what something is.
  • Instrumental (after стать/становиться): what something became / turned into.

So грязная would sound like a static description, while грязной with стала emphasizes the change.

Is стала грязной describing a completed action, or could it also mean it was gradually getting dirty?

With стала (from стать, which is perfective), the focus is on the result / completed change: at some point the shoes reached the state of being dirty.

If you want to emphasize a process (was getting / was becoming dirty), you would typically use the imperfective:

  • Моя обувь становилась грязной после дождя.
    My shoes would (habitually) get dirty after the rain / was getting dirty.

So:

  • стала грязной – a completed change, result: now they are dirty.
  • становилась грязной – process / repeated or ongoing becoming dirty.
Can I omit моя and just say Обувь стала грязной после дождя?

Yes. That is grammatically fine and often natural.

  • Моя обувь стала грязной после дождя. – explicitly my shoes.
  • Обувь стала грязной после дождя.the shoes / the footwear (context decides whose).

In conversation, if it is already clear that you are talking about your own shoes, Russians often drop моя:

  • Я гулял по парку. Обувь стала грязной после дождя.
    (I was walking in the park. My shoes got dirty after the rain.)
How do you pronounce обувь, especially the soft sign at the end?

Обувь is pronounced approximately as: [Ó-buv’]

  • о́ – stressed o, like o in not (but shorter).
  • бу – like boo in book (not in boot).
  • вьв followed by a soft sign (ь).

The ь (soft sign) does not make its own sound; it softens the preceding consonant в, making it more palatalized (tongue slightly raised towards the hard palate). There is no extra vowel after it.

So you don’t say an extra -i; it’s not obu-vee, but a single softened v sound at the end: [obuv’].

Is there a short-form adjective for грязный that could be used here? For example, something like обувь грязна?

Yes, грязный has a short form:

  • Feminine short form: грязна
    e.g. Обувь грязна. – The shoes are dirty.

However, short-form adjectives are usually used in predicative, more formal or stylistic descriptions, often with быть (to be) implied, and they are not normally used after стать:

  • Обувь стала грязной. – natural
  • Обувь стала грязна. – sounds odd / incorrect to a native speaker.

So in your sentence with стала, you should keep грязной (instrumental long form). You might encounter Обувь грязна in literary style as a simple statement of fact, but not in the стала + adjective pattern.