Breakdown of Студентка читает книгу в библиотеке.
Questions & Answers about Студентка читает книгу в библиотеке.
Both mean student, but they differ by gender:
- студент – male student
- студентка – female student
The ending -к-а is a common way to form a feminine noun from a masculine one in Russian:
- учитель → учительница (teacher, m → f)
- художник → художница (artist, m → f)
So студентка tells you explicitly that the student is female.
читать is the infinitive: to read.
In the sentence we need a conjugated verb form that agrees with the subject студентка (3rd person singular, she). For the verb читать (to read), the present tense is:
- я читаю – I read
- ты читаешь – you read (informal)
- он/она/оно читает – he/she/it reads
- мы читаем – we read
- вы читаете – you read (plural/formal)
- они читают – they read
Since студентка = она (she), we use читает: Студентка читает…
Книга is the dictionary form (nominative case, book).
In the sentence, книгу is the direct object of the verb читает (she reads what? – a book).
In Russian, direct objects usually take the accusative case. For a feminine noun ending in -а, the accusative singular ends in -у:
- книга (nom.) → книгу (acc.)
- машина (car) → машину
- газета (newspaper) → газету
So читает книгу = reads a book / is reading a book.
Библиотека (library) appears here after the preposition в meaning in (location).
With в meaning in/at (location, not movement), Russian uses the prepositional case. For a feminine noun ending in -а, the prepositional singular typically ends in -е:
- библиотека (nom.) → в библиотеке (prep.) – in the library
- школа → в школе – in/at school
- комната → в комнате – in the room
So в библиотеке literally means in the library.
The preposition в can be used with two different cases, giving two different meanings:
в + prepositional (где? where?) – location
- в библиотеке – in the library (where she is)
в + accusative (куда? where to?) – movement / direction
- в библиотеку – to the library (where she is going)
Compare:
- Студентка читает книгу в библиотеке. – The (female) student is reading a book in the library.
- Студентка идёт в библиотеку. – The (female) student is going to the library.
Yes. Russian word order is more flexible than English. All of these are grammatically correct:
- Студентка читает книгу в библиотеке.
- Студентка в библиотеке читает книгу.
- В библиотеке студентка читает книгу.
- Книгу студентка читает в библиотеке.
The basic meaning stays the same, but word order affects emphasis and what is treated as “new” information”:
- Starting with Студентка… emphasizes who is doing the action.
- Starting with В библиотеке… emphasizes where this is happening.
- Putting книгу first gives extra focus to the book as the object.
For a neutral statement, Студентка читает книгу в библиотеке is the most standard.
You would only change the noun for student:
- Студент читает книгу в библиотеке. – The (male) student is reading a book in the library.
The verb читает, the object книгу, and в библиотеке stay the same, because they do not depend on the subject’s gender here.
You need the plural of книга:
- Singular: книга (nom.), книгу (acc.)
- Plural: книги (nom.), книги (acc. for inanimate nouns)
So the sentence becomes:
- Студентка читает книги в библиотеке. – The (female) student is reading books in the library.
- Студент читает книги в библиотеке. – The (male) student is reading books in the library.
Note: for inanimate nouns in the plural, nominative and accusative forms are the same.
Yes. Russian does not have a separate present continuous form like English is reading.
The form читает can mean:
- She is reading a book in the library (right now), or
- She reads a book in the library (regularly, as a habit).
Context or additional words show which meaning is intended:
- Сейчас студентка читает книгу в библиотеке. – Right now the student is reading a book in the library.
- Каждый день студентка читает книгу в библиотеке. – Every day the student reads a book in the library.
Читать is imperfective: it focuses on the process or repeated action.
Прочитать is perfective: it focuses on the completed result.
In the present:
- Only the imperfective has a true present tense: читает – is reading / reads
- The perfective прочитать does not have a real present; its “present” form refers to the future:
- она прочитает – she will read (will finish reading)
For past:
- Она читала книгу в библиотеке. – She was reading / used to read a book in the library.
- Она прочитала книгу в библиотеке. – She read the book in the library (and finished it).
In your sentence, читает describes the action of reading itself, not the completed result.
Stress (capitalized vowel) and a rough guide:
- студЕнтка – stu-DYENT-ka
- читАет – chi-TA-yet
- кнИгу – KNEE-goo (the г is like English g in go)
- в – like English v (often very short)
- библиотЕке – beeb-lee-a-TYE-ke (the е in the stressed syllable is like “ye” in “yes”)
Main stresses:
- студЕнтка
- читАет
- КНигу (stress on и)
- библиотЕке
Russian does not use a / an / the, so книгу by itself can be translated as a book or the book, depending on context:
- If you’re mentioning it for the first time or it’s not specific → usually a book.
- If both speaker and listener already know which book it is → usually the book.
So:
- Студентка читает книгу в библиотеке.
- could be The student is reading a book in the library, or
- The student is reading the book in the library, depending on context.
The Russian sentence itself does not force one choice.
You mainly change the intonation and add a question word; word order can stay similar or shift a bit for emphasis. Common options:
- Что студентка читает в библиотеке? – What is the student reading in the library?
- Что читает студентка в библиотеке? – (very common, neutral)
- В библиотеке что читает студентка? – In the library, what is the student reading? (focus on the place)
Что = what. The verb form читает stays the same; Russian doesn’t use auxiliary verbs like does for questions.