Questions & Answers about Мы встретились в том же парке.
Встретились is the past tense, plural, reflexive form of встретиться (“to meet [each other]”), and it fits when the subject is meeting someone, often each other.
Мы встретились = “We met (each other).”
– Subject: we
– There is no direct object; the idea “each other” is built into the reflexive.Мы встретили его в парке = “We met/ran into him in the park.”
– Subject: we
– Direct object: him (его)
– Verb: встретили (non‑reflexive, встретить = “to meet, to encounter someone/something”)
So in Мы встретились в том же парке, the reflexive form emphasizes that “we” are both the ones doing the meeting and the ones being met (a mutual meeting).
Встретились is perfective (from встретиться).
- Perfective: встретиться → Мы встретились = “We met” (one completed event).
- Imperfective: встречаться → Мы встречались = “We used to meet / were meeting / met (repeatedly).”
So:
Мы встретились в том же парке.
→ One specific completed meeting in that same park.Мы часто встречались в том же парке.
→ We used to meet / would meet in that same park regularly (repeated / habitual action).
Парке is the prepositional case, singular, of парк.
The preposition в (“in”) normally requires the prepositional case when it indicates location (answering “where?”).
- Nominative: парк – “(the) park” (dictionary form, subject)
- Prepositional: в парке – “in the park” (location)
So we say:
- Мы встретились в парке. – “We met in the park.”
- Мы гуляли в парке. – “We walked in the park.”
Using just парк without a preposition would be ungrammatical here; Russian needs в + prepositional to express “in the park.”
Том is the masculine/neuter singular prepositional form of the demonstrative pronoun тот (“that”).
Because парк is:
- masculine,
- singular,
- in the prepositional case (в парке),
the pronoun must agree with it in gender, number, and case:
- Nominative: тот парк – “that park”
- Prepositional: в том парке – “in that park”
In the sentence, we have:
- в том же парке – literally, “in that same park” → “in the same park.”
So том is simply the correctly declined form of тот that matches парке in the prepositional case.
Же here is part of the fixed expression тот же = “the same (one).”
- тот парк = “that park”
- тот же парк = “the same park”
So:
- в том парке = “in that park” (referring to a particular park)
- в том же парке = “in the same park” (the same one as already mentioned or implied)
If you drop же:
- Мы встретились в том парке. – “We met in that park.”
(Just points to a specific park, not necessarily emphasizing that it’s identical to a previously mentioned one.)
With же:
- Мы встретились в том же парке. – “We met in the same park (as before / as you).”
So же is essential to express the idea of sameness here.
The basic, neutral way to say “in the same park” is:
- в том же парке
You can add самом for extra emphasis or clarity:
- в том же самом парке
This literally feels like “in that very same park,” strengthening the sense that it’s exactly the same one, not just similar.
Nuance:
- в том же парке – normal, enough in most contexts.
- в том же самом парке – more emphatic: “that exact same park.”
Yes, you can say Мы в том же парке встретились, and it is grammatically correct. The core meaning stays the same, but the emphasis shifts slightly.
Мы встретились в том же парке.
– Neutral, most common word order. Focus more on the action встретились (“met”), with в том же парке as a detail.Мы в том же парке встретились.
– Puts в том же парке earlier, which can slightly emphasize where this happened: “It was in that same park that we met.”
Both are fine in normal speech; the first is the default, most natural order.
Past tense in Russian is formed from the infinitive stem plus endings. For встретиться:
- Infinitive: встретиться
- Past masculine singular: он встретился
- Past feminine singular: она встретилась
- Past neuter singular: оно встретилось
- Past plural: они встретились
With мы (“we”), you always use the plural form встретились. Past plural forms do not show grammatical gender in Russian; they’re the same regardless of the gender mix in the group.
So:
- Мы встретились – “We met” (no gender distinction, just plural).
Both sentences are grammatical, but they sound a bit different.
Мы встретились в том же парке.
– Very natural and standard for “We met (each other) in the same park.”
– The reflexive already implies the mutual action, so друг друга is not needed.Мы встретили друг друга в том же парке.
– Literally: “We encountered each other in the same park.”
– Grammatically fine, but stylistically a bit heavier or more “literal.”
– It can sound slightly unusual or more bookish for “met each other” compared to the smooth встретились.
In everyday speech, Мы встретились в том же парке is the more natural choice for “We met in the same park.”
For парк, the normal preposition for location is в:
- в парке – “in the park”
In Russian, в and на are partly idiomatic and must be learned with each noun, but some general patterns help:
- в is more common for “inside” spaces: в доме (in the house), в городе (in the city).
- на often goes with open surfaces, events, or certain set expressions: на улице (outside/on the street), на стадионе (at the stadium), на концерте (at the concert).
With парк, the conventional, correct choice is в.
На парке is wrong in this sense and would not be used for location.
You can add an adverb like снова or опять (“again”):
- Мы снова встретились в том же парке.
- Мы опять встретились в том же парке.
Both снова and опять are very common for “again” in everyday speech.
Word order is flexible, but this is the most neutral, natural placement: Мы снова встретились в том же парке.
Both can be translated as “We met in the same park,” but they have slightly different nuances:
Мы встретились в том же парке.
– Neutral, standard: “We met (had a meeting) in the same park.”
– Often implies a planned or notable meeting, but can also be chance.Мы увиделись в том же парке.
– Literally “We saw each other in the same park.”
– Often suggests simply catching sight of each other, maybe more accidental or brief, and can sound a bit more casual.
In many situations they can overlap, but встретились is the default for “met.”