На документе уже стоит печать врача.

Breakdown of На документе уже стоит печать врача.

стоять
to stand
на
on
врач
the doctor
уже
already
документ
the document
печать
the printing
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about На документе уже стоит печать врача.

What is a good natural translation of На документе уже стоит печать врача into English?

A natural translation would be:

  • There is already the doctor's stamp on the document.
    or more idiomatically:
  • The document already has the doctor's stamp on it.

The idea is that the stamp has already been placed; it is there now as a result of some earlier action.

Why does the sentence use стоит (literally “stands”)? Can a stamp really “stand” in Russian?

In Russian, verbs of position are often used metaphorically for the location or presence of things on surfaces or in texts.

  • стоит literally means stands, but it is also used for:
    • signatures: На документе стоит подпись директораThe director’s signature is on the document.
    • stamps/seals: стоит печать
    • sometimes for written marks, dates, prices, etc.

Here, стоит печать means roughly the stamp is affixed / is present / is in place, not that the stamp is physically standing upright. It emphasizes that the stamp is already put there as a completed action whose result exists now.

Could we use есть instead of стоит, like На документе уже есть печать врача? What is the difference?

Yes, На документе уже есть печать врача is grammatically correct and understandable.

Nuance:

  • есть simply states existence/presence:
    • На документе есть печать врачаThere is a doctor's stamp on the document.
  • стоит suggests a placed mark that “stands” there as a result of being put there (more specific and idiomatic for stamps, signatures, etc.):
    • На документе уже стоит печать врачаThe doctor's stamp has already been put on the document and is there now.

In many contexts, стоит will sound more natural when talking about stamps/signatures on documents.

Why is it на документе and not в документе?

The preposition:

  • на is used for on a surface:
    • на столе – on the table
    • на стене – on the wall
    • на документе – on the document (on its surface, on the paper)
  • в means in / inside something:
    • в комнате – in the room
    • в книге – in the book (inside the text, inside the content)

A physical stamp is placed on the surface of the document, so Russian uses на документе.

Why is it документе and not документ? What case is this?

документе is the prepositional (locative) case of документ.

  • Nominative (dictionary form): документ – a/the document
  • Prepositional singular: (на) документеon the document

The preposition на with the meaning on (a surface), at (a location) normally requires the prepositional case, which for masculine nouns like документ ends in : на документе.

What is the grammatical form and role of врача here?

врача is:

  • the genitive singular form of врач (doctor).
    • Nominative: врач
    • Genitive: врача

In печать врача, врача is used in the genitive case to show possession or attribution:

  • печать врача – the doctor's stamp
    (literally: stamp of the doctor)

This is the normal way to say X’s stamp in Russian.

Why do we say печать врача and not something with a possessive like врачa печать or его печать?

Russian usually shows X’s something with a genitive noun after the possessed noun:

  • печать врача – the doctor’s stamp
  • машина друга – the friend’s car
  • книга учителя – the teacher’s book

So the normal, neutral pattern is:

[possessed thing] + [owner in genitive]
печать + врача

You can say его печатьhis stamp – if the doctor is already known from context as he. That shifts the emphasis to the person, not the profession. But if you want to say the doctor’s stamp as a role/title, печать врача is standard and natural.

Is врач masculine or feminine? How does врача fit into that?

врач is grammatically masculine, even though it can refer to a doctor of any gender.

Its declension in the singular (main forms):

  • Nominative: врач – doctor
  • Genitive: врача – of the doctor
  • Dative: врачу – to the doctor
  • Accusative: врача (for animate nouns, same as genitive)
  • Instrumental: врачом – with/by the doctor
  • Prepositional: о враче – about the doctor

In печать врача, we use genitive singular: врача.

Where does уже usually go in the sentence, and what does it add here?

уже means already and usually goes:

  • before the verb: уже стоит
  • or between the prepositional phrase and the verb, as here: На документе уже стоит…

In На документе уже стоит печать врача, уже emphasizes that:

  • the stamp is there earlier than expected
  • or the action of stamping has already been completed by now.

Without уже:

  • На документе стоит печать врача – The doctor’s stamp is on the document. (simple fact)

With уже:

  • На документе уже стоит печать врача – The doctor’s stamp is already on the document (i.e. we don’t need to add it; it’s done).
Can we change the word order? For example, is Печать врача уже стоит на документе correct?

Yes, Russian word order is flexible, and several variants are possible and correct:

  • На документе уже стоит печать врача. (original)
  • Печать врача уже стоит на документе.
  • Уже на документе стоит печать врача. (more emphasis on already on the document)

Differences are mostly about emphasis and information structure:

  • Starting with На документе focuses on the location (the document) first.
  • Starting with Печать врача focuses on the stamp itself first.

All are grammatical; the original is very typical and neutral.

What tense/aspect is стоит here? Does it describe an action or a state?

стоит is:

  • Present tense, imperfective aspect of the verb стоять (to stand).

In this sentence, стоит describes a current state/result:

  • the stamp is (now) standing / is present on the document
  • it implies that it was placed earlier, and now the result continues.

So it does not mean someone is in the process of stamping right now; it means the stamp is there as a finished result.

How would you say “They have already put the doctor’s stamp on the document” if you want to focus on the action of stamping, not just the result?

To focus on the action of putting the stamp, you would typically say:

  • На документ уже поставили печать врача.
    or add the subject if needed:
  • Они уже поставили на документ печать врача.

Here:

  • поставили (perfective past of поставить) = (they) have put / (they) put
  • This stresses the completed action of placing the stamp, whereas
    На документе уже стоит печать врача stresses the existing result (the stamp is there now).