Breakdown of Мой друг живёт в далёком городе.
Questions & Answers about Мой друг живёт в далёком городе.
In Russian, possessive pronouns must agree in gender, number, and case with the noun they describe.
Друг is a masculine noun in the nominative case, so you must use the masculine nominative form мой.
You would use моя with feminine nouns (e.g. моя сестра) and моё with neuter nouns (e.g. моё окно).
Друг is grammatically masculine and usually refers to a male friend.
For a specifically female friend, Russians normally say подруга.
So for a female friend, you’d say: Моя подруга живёт в далёком городе. (feminine моя + feminine подруга).
For plural friends, you use друзья: Мои друзья живут в далёком городе.
You can say Друг живёт в далёком городе, but it changes the feel slightly.
With мой, it clearly means my friend. Without мой, it sounds more like a friend (of mine/ours) or a (certain) friend, less specific and a bit more neutral or narrative.
In everyday speech, if it’s important that this is your friend, you normally keep мой/моя/мои.
Живёт is 3rd person singular present tense of жить (to live). It corresponds to he/she/it lives or is living.
The full present-tense conjugation is:
- я живу – I live
- ты живёшь – you live (singular, informal)
- он/она/оно живёт – he/she/it lives
- мы живём – we live
- вы живёте – you live (plural or formal)
- они живут – they live
Stress moves around: живу́, живёшь́, живёт́, живём́, живёте́, живу́т.
The letter ё represents the sound yo (like yo in yonder) and is always stressed.
Phonetically, живёт is pronounced roughly zhi-VYOT, and далёком is da-LYOK-am.
In real-life Russian texts, ё is often written simply as е (for example, живет, далеком), but the pronunciation stays ё. Learners should mentally restore ё in such words.
Жить is imperfective, which is used for ongoing, habitual, or general situations — like where someone lives.
Прожить (perfective) is used for a completed span of living, for example: Он прожил в этом городе десять лет. – He lived (spent) ten years in this city.
In your sentence, we’re describing a current, ongoing fact, so the imperfective живёт is the only natural choice.
The choice depends on whether you’re talking about location or movement into a place:
- в далёком городе – in a distant city (location, “where?”) → в
- prepositional case
- в далёкий город – to a distant city (movement, “where to?”) → в
- accusative case
Your sentence describes where the friend lives (a static location), so в далёком городе is correct.
Городе is the prepositional case form of город (city/town), used after в when we mean location.
The declension of город (singular) is:
- Nominative: город (subject form)
- Prepositional (after в, о, etc., for location/topic): городе
So in lives in a city, you need в городе, not в город (which would mean to the city).
Далёком is the prepositional singular form of the adjective далёкий (distant, faraway).
In в далёком городе, both далёком and городе are in the prepositional case, and the adjective must agree with the noun in gender, number, and case:
- Masculine nominative: далёкий город
- Masculine prepositional: в далёком городе
The -ом ending is the regular prepositional ending for hard-stem masculine/neuter adjectives.
Далёкий is an adjective and must describe a noun:
- далёкий город – a distant city
- далёкий дом – a faraway house
Далеко is an adverb and describes how/where, not a noun:
- Он живёт далеко. – He lives far (far away).
In your sentence, because we’re qualifying город, we must use the adjective form далёкий / далёком, not далеко.
Yes, but the meaning is slightly different.
Мой друг живёт далеко states only that your friend lives far away (from you), without specifying that distance in terms of a city.
Мой друг живёт в далёком городе emphasizes that the friend’s home is a distant city, adding the image of a faraway town rather than just distance.
Approximate stressed syllables (marked with caps for clarity):
- Мой – [MOY]
- друг – [DROOG], final г is devoiced to
- живёт – zhi-VYOT (stress on -вёт)
- в – [v], very short
- далёком – da-LYOK-am (stress on -лё-)
- городе – GO-ra-dye (stress on го-)
So the whole sentence sounds roughly like: MOY DRUK zhi-VYOT v da-LYOK-am GOR-a-dye.
Yes, Russian word order is flexible.
- Мой друг живёт в далёком городе. – neutral, straightforward statement.
- В далёком городе живёт мой друг. – slightly more poetic or focused on the distant city first, like “In a distant city lives my friend.”
Both are grammatically correct; the difference is mainly emphasis and style, not meaning.