Breakdown of В другом городе я случайно встретил ту же студентку — какое интересное совпадение!
Questions & Answers about В другом городе я случайно встретил ту же студентку — какое интересное совпадение!
В другом городе is in the prepositional case, used after в when talking about location (where something happens).
- другой → в другом (masc. sg. prepositional)
- город → в городе (masc. sg. prepositional)
So в другом городе means “in another city” (location, not movement).
Yes, but it would change the meaning.
- в другом городе = in another city (you are already there; location).
- в другой город = to another city (movement toward that city; accusative case).
In the given sentence the action happens in that other city, so prepositional (в другом городе) is correct.
In Russian you can often omit subject pronouns because the verb form already shows person/number.
- Я случайно встретил…
- Случайно встретил…
Both are possible. Я is kept here for clarity and a neutral, natural tone, especially at the start of a new sentence or story.
случайно means “by chance / accidentally”. In this sentence, it modifies встретил (“met”). Possible word orders include:
- Я случайно встретил ту же студентку… (most natural)
- Случайно я встретил ту же студентку… (slightly more emphasis on “by chance”)
- Я встретил случайно ту же студентку… (possible but less common and a bit awkward)
The safest and most neutral is the original: я случайно встретил.
встретил is perfective, which is used for a single, completed event: he ran into her once, at that moment.
встречал is imperfective and would suggest a repeated/ongoing action (“I used to meet her”, “I was meeting her”), which doesn’t fit the idea of one accidental encounter.
So я случайно встретил = “I happened to meet / I ran into” (once).
Russian past tense agrees with the gender of the subject in the singular.
- Masculine speaker: я встретил
- Feminine speaker: я встретила
- Neuter (it): оно встретило
- Plural (we/they): мы/они встретили
So if a woman is speaking, she would say: В другом городе я случайно встретила ту же студентку…
Literally, ту же студентку is “that same (female) student”.
- ту = “that” (fem. sg. accusative of та)
- же adds the idea of “the same (one as before)” or “exactly that one”
- студентку = “female student” (accusative of студентка)
Without же, ту студентку is just “that student (girl)”; with же, it clearly means the same student mentioned earlier.
Because in the sentence the student is the direct object of встретил (“met whom?”), so you need the accusative case:
- Nominative (subject): та же студентка – “that same student (she) …”
- Accusative (object): ту же студентку – “met that same student (her)”
Я встретил ту же студентку = “I met that same student.”
студентку is accusative singular feminine of студентка.
Feminine nouns ending in -ка usually form their accusative singular by changing -ка → -ку:
- девочка → девочку
- подруга → подругу
- студентка → студентку
It’s accusative because she is the direct object of the verb встретил.
Both mean “that same student (girl)”, but there’s a nuance:
- ту же студентку – neutral “the same student (as before)”.
- ту самую студентку – slightly more emphatic, like “that very same student”, often used to stress surprise or recognition.
In this sentence, ту же студентку already fits well; ту самую студентку would make the coincidence feel even more striking.
Masculine “that same student” would be:
As object (accusative): того же студента
- Я случайно встретил того же студента. – “I accidentally met that same (male) student.”
As subject (nominative): тот же студент
- Тот же студент снова пришёл. – “The same student came again.”
The dash (—) in Russian often introduces:
- A comment, reaction, or result
- Something like an afterthought or emotional remark
Here it works like English: “… — what an interesting coincidence!”
A period would be possible (… студентку. Какое интересное совпадение!), but the dash feels more lively and connected to the previous clause.
какое is a neuter form of the interrogative/relative adjective (like “which/what kind of”), and it must agree with совпадение, which is a neuter noun.
- совпадение (neuter) → интересное совпадение
- Exclamative pattern: Какое + (adjective) + neuter noun! = “What an interesting coincidence!”
So какое интересное совпадение! literally: “What (a) interesting coincidence!”
Yes, both are possible, with small stylistic differences:
- Какое интересное совпадение! – very direct exclamation, neutral and common.
- Какое это интересное совпадение! – slightly more emotional/expressive; the это adds a bit of emphasis (“What an interesting coincidence this is!”).
- Что за интересное совпадение! – also “What an interesting coincidence!”, but with a slightly more vivid, sometimes surprised or dramatic tone.
All three are acceptable; the original is the simplest and most neutral.
Stressed syllables marked in CAPS:
- В друГОм ГОроде я слуЧАйно встрЕтил ту же студЕнтку — каКОе интерЕСное совпадЕние!
Rough English-like approximation (very rough):
- V droo-GOM GO-ro-de ya sloo-CHAI-na vstrYE-til too zhe stoo-DYENT-koo — ka-KO-ye in-te-RYES-no-ye sov-pa-DYEN-i-ye!
The sentence is neutral, suitable for both spoken and written Russian.
It would sound natural in:
- A conversation
- A personal letter or email
- A narrative text or story
It’s not slangy and not overly formal, so it fits most everyday contexts.