Breakdown of Такие формы описывают результат действия и часто переводятся как “is done.”
Questions & Answers about Такие формы описывают результат действия и часто переводятся как “is done.”
Такие формы literally means such forms.
- такие = such, forms like this
- эти = these
Такие usually points to a type or category you’ve just described (e.g. short passive participles, resultative constructions, etc.), not to specific forms in front of you. It’s more general: forms of this kind.
Эти формы would sound more like these specific forms right here.
Формы is:
- nominative plural
- feminine (singular: форма)
- the subject of the sentence
So такие формы описывают… = such forms describe…. The verb описывают agrees with формы in person (3rd) and number (plural).
Такие is the plural form of такой (such). It must agree with формы in:
- gender: feminine (форма)
- number: plural (формы)
- case: nominative (subject)
So:
- singular: такая форма (such a form)
- plural: такие формы (such forms)
Описывают is 3rd person plural present tense of описывать (to describe).
- он / она / оно описывает – he/she/it describes
- они описывают – they describe
Because the subject формы (forms) is plural, the verb must also be plural: формы описывают = forms describe.
The imperfective aspect (описывать) is used for:
- general statements
- habitual actions
- definitions and descriptions
The sentence is describing a general rule: Such forms (in general) describe the result of an action. That’s exactly the typical use of the imperfective.
A perfective like опишут would sound more like a one-time future event (will describe) and wouldn’t fit a rule/definition.
Результат действия is a noun phrase:
- результат – accusative singular (it’s the direct object of описывают)
- действия – genitive singular
In Russian, результат чего? (result of what?) requires the genitive case. So результат действия literally = the result of an action.
Compare:
- конец дня – the end of the day
- начало урока – the beginning of the lesson
- результат действия – the result of an action
You could say является результатом действия (is the result of an action) in some other sentence, but here it doesn’t fit the structure.
Current pattern:
- Такие формы описывают результат действия.
- Subject (формы) + verb (описывают) + direct object (результат действия).
If you used результатом действия, that’s instrumental case, which is used more with verbs like быть / являться to say X is Y:
- Это является результатом действия. – This is the result of an action.
So результат действия (accusative) fits because it’s what the forms describe.
Переводятся is переводят + -ся.
- переводить – to translate
- переводят – they translate
- переводятся – they are translated
The ending -ся often turns an active verb into a reflexive or passive form. Here it’s a passive meaning:
- active: Люди переводят эти формы как … – People translate these forms as …
- passive: Эти формы переводятся как … – These forms are translated as …
So переводятся ≈ are translated.
In Russian, the verb agrees with реальное subject:
- Такие формы … переводятся… – forms (plural) are translated (plural).
In the English explanation, is done is just an example of the English pattern, not a full sentence with its own subject. When you actually use it in context, English can also be plural:
- These forms are translated as: “The work is done.”
- These forms are translated as: “The letters are written.”
So there’s no contradiction: Russian is using real plural grammar; the English phrase is done is a model of the typical passive result in English.
Как here means as or in the form of.
- переводятся как … = are translated as …
So:
- часто переводятся как “is done” → are often translated as “is done” (i.e. that’s the English pattern we usually pick).
Yes, you can change the order:
- Такие формы описывают результат действия. (neutral, standard → topic: forms)
- Результат действия описывают такие формы. (focus more on result)
- Результат действия такие формы описывают. (emphasizes these forms in contrast to others)
Russian word order is flexible, but the original version is the most neutral and textbook-like.
Russian uses the present tense for:
- timeless facts
- definitions
- general rules
So:
- Такие формы описывают результат действия… – Such forms (always, generally) describe the result of an action…
- …и часто переводятся как … – …and are often translated as …
This is the normal way to state grammatical rules and explanations in Russian.