Questions & Answers about Я плачу счёт в ресторане.
Плачу is:
- Present tense
- 1st person singular (I)
- From the verb платить (to pay)
- Imperfective aspect
So я плачу means “I pay / I am paying”. The ending -у here is the 1st person singular present ending for this verb type:
я плачу, ты платишь, он платит, мы платим, вы платите, они платят.
Two different verbs share the same spelling in the 1st person:
- платить → я плачу́ = I pay
- плакать → я пла́чу = I cry
They differ by stress:
- плачу́ (pay) – stress on the last syllable
- пла́чу (cry) – stress on the first syllable
In a restaurant sentence with счёт (bill), the meaning must be “pay”, so it’s я плачу́ (счёт).
Russian has no articles at all – no a/an and no the.
Definiteness is clear from context, not from a separate word. In a restaurant context, счёт is naturally understood as “the bill”, and в ресторане as “in the restaurant”.
If needed, Russians can add demonstratives for clarity or emphasis, e.g.:
- я плачу этот счёт – I’m paying this bill
- в этом ресторане – in this restaurant
The dictionary form счёт is nominative singular.
In the sentence, счёт is actually accusative singular (the direct object of плачу).
For masculine inanimate nouns, nominative = accusative in form:
- Nom.: счёт – “(the) bill is on the table”
- Acc.: плачу счёт – “(I) pay the bill”
So you recognize the accusative not by the ending here, but by the role in the sentence: it is what is being paid.
Ресторан is nominative singular (dictionary form).
Ресторане is prepositional singular, used with certain prepositions to talk about location.
After в (“in, at”) with a static location, masculine nouns usually take this -е ending:
- в магазине (in the shop)
- в доме (in the house)
- в ресторане (in the restaurant)
So в ресторане = “in/at the restaurant.”
Russian distinguishes location vs direction:
- в + prepositional = where? (location)
- я плачу счёт в ресторане – I pay the bill in the restaurant.
- в + accusative = where to? (movement into)
- я иду в ресторан – I am going to the restaurant.
Since in your sentence nothing is moving into the restaurant (you’re just paying there), we use в ресторане.
Yes. Russian word order is relatively flexible. The most neutral version is:
- Я плачу счёт в ресторане. (Subject–Verb–Object–Place)
Other options are possible, each changing the emphasis slightly:
- В ресторане я плачу счёт. – Emphasizes “in the restaurant” (e.g. “In the restaurant, I pay the bill.”)
- Счёт я плачу в ресторане. – Emphasizes “the bill” (e.g. contrast: “The bill I pay in the restaurant, other things I pay online.”)
All are grammatically correct; context decides which sounds most natural.
Yes. The verb ending -у in плачу already shows it’s 1st person singular, so you can say:
- Плачу счёт в ресторане.
This is natural in Russian, especially:
- In short answers:
– Кто платит? – Плачу счёт в ресторане. - When the subject is obvious from context.
Including я is also perfectly normal; it just explicitly mentions the subject.
Плачу is imperfective aspect, present tense.
To say “I will pay the bill”, Russians usually use a perfective verb:
- Я заплачу счёт. – I will pay the bill (once, to completion).
- Я оплачу счёт. – I will pay/settle the bill (also perfective, slightly more formal/official).
Imperfective future (process or repeated action) would be:
- Я буду платить счёт. – I will be paying the bill / I’ll (generally) be the one who pays the bill.
So:
- я плачу – I pay / I’m paying (now / regularly)
- я заплачу / оплачу – I will pay (single completed future action)
Both mean you are paying the bill, but there is a nuance:
- плачу счёт – neutral, everyday; very natural in a restaurant context.
- оплачиваю счёт (from оплачивать) – more formal or bookish, often used for:
- invoices, services, utility bills, official documents.
In casual speech at a restaurant, я плачу счёт (or я заплачу счёт) sounds more natural.
Я оплачу счёт is also correct, but sounds a bit more like “I will settle/cover the bill” in a careful or formal way.
With платить, Russian allows two main patterns:
платить что? (direct object)
- плачу счёт – pay the bill.
платить за что? (pay for something)
- платить за обед – pay for lunch
- платить за еду – pay for the food
So in your sentence, no preposition is needed: я плачу счёт is correct.
Be careful with за счёт – it is usually a set phrase meaning “at the expense (of)”:
- Мы отдыхаем за счёт компании. – We are on vacation at the company’s expense.
Счёт is a very common word with several meanings, depending on context:
- Bill / invoice:
- счёт за электричество – electricity bill
- Account (bank, online):
- банковский счёт – bank account
- Score (games, sports):
- счёт 2:1 – the score is 2–1
- Count / counting:
- вести счёт – to keep count
In your sentence, restaurant context makes счёт = “the bill / the check”.
Счёт is pronounced approximately like “shchyot” in English transcription.
- щ = a soft “sh” sound, longer than English sh
- ё = a vowel similar to “yo” (always stressed)
Important note about ё:
- It is often written as е in ordinary texts (without the dots), but still pronounced as ё.
- In dictionaries and textbooks, you will usually see ё with dots, as in счёт.
So you may sometimes see счет, but it is still pronounced [счёт].
Russian usually uses the same verb form and relies on context or adverbs:
- Сейчас я плачу счёт. – I am paying the bill now.
- Обычно я плачу счёт в ресторане. – I usually pay the bill at the restaurant.
There is no special continuous form like English am paying; я плачу can mean both “I pay” and “I am paying”, depending on context.