Я хочу оформить медицинскую страховку перед поездкой.

Breakdown of Я хочу оформить медицинскую страховку перед поездкой.

я
I
поездка
the trip
перед
before
хотеть
to want
медицинский
medical
страховка
the insurance
оформить
to arrange
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я хочу оформить медицинскую страховку перед поездкой.

Why is it оформить and not something like получить or купить?

All three verbs can be used with страховка, but they have different nuances:

  • оформить страховку – to set up / arrange / formalize an insurance policy (fill in forms, sign a contract, complete the paperwork). This is the most standard collocation when talking about insurance.
  • купить страховку – literally buy insurance. This is also said in colloquial speech, but it sounds a bit more casual and focuses on paying money.
  • получить страховку – usually means to receive insurance (e.g. to receive an insurance policy or compensation), less common for “take out insurance before a trip”.

In this context, оформить медицинскую страховку is the most natural because it focuses on the whole process of officially arranging the insurance.


Why is the verb in the infinitive (оформить) after я хочу? Can I change it?

In Russian, after хотеть (to want), the following verb is normally in the infinitive:

  • Я хочу оформить…I want to arrange…
  • Он хочет поехать…He wants to go…

So я хочу оформить is the regular хотеть + infinitive pattern.

You can’t conjugate оформить here; you can’t say я хочу оформляю or я хочу оформлю. The finite (conjugated) verb is already хочу; the second verb must stay in the infinitive: оформить.


Why is it медицинскую страховку, not медицинская страховка?

Because in this sentence, страховку is the direct object of the verb оформить.

In Russian, direct objects (for most verbs) take the accusative case. The basic (dictionary) form is:

  • страховка – nominative singular (used for the subject)

But here we have:

  • оформить (что?) медицинскую страховку – accusative singular

Both the noun and the adjective must agree in gender, number, and case:

  • медицинская страховка – nominative, feminine, singular
  • медицинскую страховку – accusative, feminine, singular

So the ending changes:

  • -ая → -ую in the adjective: медицинская → медицинскую
  • -а → -у in the noun: страховка → страховку

What gender is страховка, and how is it declined in the singular?

Страховка is feminine. It’s a regular feminine noun. Singular cases:

  • Nominative: страховка – Это страховка. (This is insurance.)
  • Genitive: страховки – Нет страховки. (There is no insurance.)
  • Dative: страховке – К страховке прилагается…
  • Accusative: страховку – Оформить страховку.
  • Instrumental: страховкой – Пользоваться страховкой.
  • Prepositional: страховке – Говорить о страховке.

In our sentence it’s accusative singular: страховку.


Why does медицинскую end in -ую?

Медицинскую is an adjective modifying страховку and has to match it in:

  • gender: feminine
  • number: singular
  • case: accusative

For most feminine adjectives in the singular:

  • Nominative: -ая – медицинская страховка
  • Accusative (for an inanimate noun): -ую – медицинскую страховку

So the -ая → -ую ending signals “feminine, singular, accusative”, agreeing with страховку.


Why is it перед поездкой and not перед поездку?

Because the preposition перед (“before / in front of”) takes the instrumental case, not the accusative.

  • перед (чем?) поездкой – instrumental singular of поездка

So:

  • Nominative: поездка
  • Instrumental: поездкойпоездкой

Using перед поездку would be ungrammatical. After перед, you must use the instrumental: перед поездкой, перед отпуском, перед экзаменом, etc.


What is the difference between перед поездкой and до поездки?

Both can translate to “before the trip,” but they feel slightly different:

  • перед поездкой – “right before the trip” or “in preparation for the trip”; it has a sense of time close to the event and can also imply logical preparation.
  • до поездки – “before the trip” in a more general sense: any time up to the trip.

In this sentence, перед поездкой sounds very natural because arranging insurance is clearly part of the preparation for the trip.


Why is it поездкой and not поездка?

Поездка is the dictionary (nominative) form. But after перед, you must use the instrumental case:

  • перед (чем?) поездкой

The instrumental singular of поездка (a feminine -а noun) is поездкой. So the form поездкой is required here by the preposition перед.


What is the difference between поездка and путешествие?

Both can be translated as “trip” or “journey,” but the nuance is different:

  • поездка – a trip in a fairly neutral, often practical sense: a business trip, a short trip somewhere, etc.
    • деловая поездка – business trip
    • поездка в Москву – trip to Moscow
  • путешествие – more like “travel / voyage,” often longer or with an element of adventure / tourism.
    • кругосветное путешествие – round-the-world trip
    • путешествие по Европе – traveling around Europe

In everyday speech about going somewhere abroad or to another city for a holiday, поездка is very common and perfectly natural here.


Can I drop я and just say Хочу оформить медицинскую страховку перед поездкой?

Yes. In spoken Russian it’s very common to omit the pronoun when the subject is clear from the verb ending:

  • Хочу оформить… – perfectly natural and colloquial

The meaning stays the same (I want to arrange…). Including я can sound a bit more explicit or slightly more formal/neutral, but both versions are correct:

  • Я хочу оформить…
  • Хочу оформить…

Can I change the word order, for example: Я хочу перед поездкой оформить медицинскую страховку?

Yes. Russian allows flexible word order, especially in spoken language. All of these are grammatical:

  • Я хочу оформить медицинскую страховку перед поездкой.
  • Я хочу перед поездкой оформить медицинскую страховку.
  • Перед поездкой я хочу оформить медицинскую страховку.

The default version in your sentence is very natural. Moving перед поездкой earlier can slightly emphasize the timing (“before the trip, I want…”), but the core meaning remains the same.


Why is it оформить (perfective) and not оформлять (imperfective)?

In Russian, perfective verbs typically express:

  • a single, complete action
  • a result or goal

Оформить is perfective; here it means “to get it done once, to complete the arrangement.”

Оформлять (imperfective) would be used for:

  • ongoing processes
  • repeated / habitual actions
  • emphasis on the process rather than the result

So in this context:

  • Я хочу оформить медицинскую страховку… – I want to (successfully) arrange/get this insurance done (once).

Using оформлять would sound odd here because you’re not saying you want to be in the process of arranging insurance; you want to complete the arrangement.


How do you pronounce each word in this sentence? Where is the stress?

Stresses (in capital letters) and rough transliteration:

  • Яya
  • хоЧУ – kha-CHU
  • оФОРмить – a-FOR-meet
  • медиЦИНскую – me-dee-TSIN-skuyu
  • страХОВку – stra-HOV-koo
  • пеРЕДPE-red
  • поЕздкой – pa-YEZ-dkoy

Note especially:

  • хоЧУ – stress on the second syllable
  • оФОРмить – stress on ФОР
  • поЕздкой – stress on ЕЗ

How would the meaning change if I said Мне нужно оформить медицинскую страховку перед поездкой instead of Я хочу…?
  • Я хочу оформить…I want to arrange… (expresses desire / intention).
  • Мне нужно оформить…I need to arrange… (expresses necessity or obligation).

With мне нужно, the focus is on necessity (for example, to get a visa, to be safe, etc.), not on what you personally want. Both are natural; they just emphasize different motivations.