Breakdown of Агент спокойно говорит о поездке.
Questions & Answers about Агент спокойно говорит о поездке.
Russian has no articles (a/an/the), so агент by itself can mean:
- the agent
- an agent
- sometimes just agent in a general sense
Context decides which English article you use in translation.
So:
- Агент спокойно говорит о поездке.
can be translated as:- The agent is calmly talking about the trip.
- An agent is calmly talking about the trip.
There is no grammatical way in Russian to mark the difference; it’s purely contextual.
Говорит is:
- from the infinitive говорить (to speak, to talk, to say)
- 3rd person singular
- present tense
- imperfective aspect
So:
- он/она говорит = he/she speaks / he/she is speaking
- они говорят = they speak / they are speaking
Russian doesn’t have a separate continuous form like is speaking; the same говорит covers both speaks and is speaking depending on context.
The preposition о (about) requires the prepositional case.
The noun поездка (a trip) is a feminine noun ending in -а. Its singular forms are:
- Nominative: поездка (used for the subject)
- Prepositional: поездке (used after о, в, на in some meanings, etc.)
So:
- поездка = a trip (subject form)
- о поездке = about the trip (prepositional case)
That’s why the ending changes from -а to -е.
Both can translate as about the trip, but they differ in style and nuance:
о поездке
- more neutral, slightly more formal or standard
- very common in both spoken and written Russian
- used in official, polite, or neutral contexts
- Агент спокойно говорит о поездке. sounds completely neutral.
про поездку
- more colloquial, conversational
- often implies “about the story/details of the trip”
- Агент спокойно говорит про поездку. is possible, but sounds more casual.
In your sentence, о поездке is the most natural and neutral choice.
The preposition has two forms: о and об (there is also обо in a few special cases).
Use об before words starting with о, а, or sometimes other vowels, to make pronunciation smoother:
- об отдыхе (about the rest/vacation)
- об ошибке (about a mistake)
- об этом (about this)
Use о before most consonants:
- о поездке
- о книге
- о работе
Since поездке starts with п (a consonant), we use о поездке.
Спокойно is an adverb, not an adjective here.
- The adjective (masc. singular): спокойный = calm
- The adverb: спокойно = calmly
In Russian, adverbs are often formed from adjectives by replacing the ending -ый/-ий/-ой with -о:
- тихий → тихо (quiet → quietly)
- быстрый → быстро (fast → quickly)
- спокойный → спокойно (calm → calmly)
So in the sentence:
- Агент (subject, who?)
- говорит (verb, does what?)
- спокойно (adverb, how does he speak?)
- о поездке (prepositional phrase, about what?)
Спокойно describes the manner of speaking: speaks calmly / is speaking calmly.
Yes. Russian word order is relatively flexible. All of these are grammatically correct:
- Агент спокойно говорит о поездке.
- Агент говорит спокойно о поездке.
- Агент говорит о поездке спокойно.
Nuances:
(1) Агент спокойно говорит о поездке.
Neutral; slight emphasis on the calm manner of speaking right after the subject.(2) Агент говорит спокойно о поездке.
Also neutral; adverb follows the verb, which is very natural in Russian.(3) Агент говорит о поездке спокойно.
Can sound like a slight contrast: he talks about the trip calmly (not emotionally, not angrily, etc.)
The adverb at the end is often more emphatic.
Your original version is perfectly normal and common.
Russian present tense of an imperfective verb (like говорить) covers both English simple and continuous:
- он говорит = he speaks / he is speaking
English translation depends on context and style:
In a description of what’s happening right now:
- Агент спокойно говорит о поездке.
→ The agent is calmly talking about the trip.
- Агент спокойно говорит о поездке.
In a general, habitual sense:
- Агент всегда спокойно говорит о поездке.
→ The agent always talks calmly about the trip.
- Агент всегда спокойно говорит о поездке.
There is no separate grammatical form for “is speaking” in Russian; context does the work.
Use the past tense of говорить:
- Masculine: говорил
- Feminine: говорила
- Neuter: говорило
- Plural: говорили
So:
- Агент спокойно говорил о поездке.
= The agent calmly spoke about the trip / was calmly talking about the trip.
If you know the agent is female, many speakers would still say:
- Агент спокойно говорил о поездке.
because агент is grammatically masculine. But you might also hear:
- Агент спокойно говорила о поездке.
to emphasize that the agent is a woman. Both occur in real usage.
Grammatically, агент is masculine:
- этот агент (this agent – masc.)
- Past tense normally: агент говорил
In real life, агент can refer to either a man or a woman, just like doctor in English used to be.
Talking specifically about a woman:
- Many speakers still use агент with masculine agreement:
- Наш агент приехал. Она очень опытный специалист.
- Some may use feminine agreement in speech:
- Наш агент приехала. Она очень опытная.
There is a word агентка, but it is colloquial and not very common; it can even sound slightly humorous or stylistically marked. The neutral, standard word for both genders is агент.
Yes, but nuance changes a bit.
говорить о поездке = to speak / talk about the trip
(neutral: can be monologue or dialogue)разговаривать о поездке = to have a (usually two-way) conversation about the trip
(more clearly dialogue)
Possible rephrasing:
- Агент спокойно разговаривает о поездке.
This suggests the agent is having a calm conversation about the trip (with someone), not just stating information in a one-sided way. Both are correct; the original говорит is more general and neutral.
You can, but it sounds unusual and unclear in most contexts.
Russian often drops subject pronouns (я, ты, он, etc.) when they’re obvious from the verb. But агент is a noun, not a pronoun. Dropping it makes the subject ambiguous:
- Спокойно говорит о поездке.
→ Sounds like (Someone) is calmly talking about the trip.
The listener may wonder: who is talking?
You would normally drop агент only if it’s extremely clear from the broader context (for example, the agent was just mentioned in the previous sentence, and you’re continuing the narrative). In isolation, it’s better to keep Агент.
Stress (capitalized syllables show stress):
- Агент → a-GENT (агЕнт)
- спокойно → spa-KOY-na (спокОйно)
- говорит → ga-va-REET (говорИт)
- поездке → pa-YEZD-ke (поЕздке)
Notes:
- спокойно: the stressed -кой- is pronounced like koy, with й giving a “y” glide.
- говорит: the stress on the last syllable is important; говорИт, not гОворит.
- поездке: the ое is pronounced approximately [o-ye] merged into one syllable [oɪ]-like, and д before к is devoiced: sounds closer to поЕзкe.