Breakdown of Мой друг приехал в Москву вчера.
Questions & Answers about Мой друг приехал в Москву вчера.
In Russian, possessive pronouns agree in gender, number, and case with the noun they modify.
- Друг (friend) is a masculine noun in the nominative singular.
- The masculine nominative form of “my” is мой.
- Моя is used for feminine nouns (e.g., моя мама, my mom).
So you must say мой друг, not моя друг.
Друг means friend (male friend, or a friend of unspecified gender in some contexts).
- For a female friend, you normally say подруга.
- In modern Russian, друг by itself does not usually mean “boyfriend.” For romantic partners, people say:
- парень (boyfriend, young man)
- мой молодой человек (my boyfriend / my young man, more polite/formal)
So мой друг is best translated as “my (male) friend”, not “my boyfriend.”
The past tense verb agrees with the subject’s gender and number.
- Мой друг is grammatically masculine singular.
- The masculine singular past form of приехать (to arrive) is приехал.
- Feminine singular would be приехала (e.g., Моя подруга приехала).
- Plural would be приехали (e.g., Мои друзья приехали).
So Мой друг приехал = “My (male) friend arrived.”
Both come from the verb приехать / приезжать (to arrive), but they differ in aspect:
Приехал – past tense of a perfective verb (приехать).
- Focuses on the completed fact of arriving.
- “He arrived (and the arrival is a finished, single event).”
Приезжал – past tense of an imperfective verb (приезжать).
- Often implies repeatedness, background, or “he came and then left again / it wasn’t a one-time final arrival.”
- Can sound like: “He used to come” or “He came (at some point), but isn’t here now.”
In this sentence, вчера + приехал simply states the completed fact: “My friend arrived yesterday.”
The choice is determined by the preposition and the verb of motion:
- With verbs of motion to a place (go, come, arrive), в takes the accusative case.
- Москва is the nominative form; its accusative singular is Москву.
- В Москву = “to Moscow” (direction toward).
Compare:
- Мой друг приехал в Москву. – My friend arrived in/into Moscow (he came there).
- Мой друг живёт в Москве. – My friend lives in Moscow (location, not movement; here в takes the prepositional case Москве).
For feminine nouns ending in -а in the nominative singular, the accusative singular often changes -а → -у.
- Nominative: Москва
- Accusative: Москву
This pattern is common:
- Анна → Анну (Я вижу Анну. – I see Anna.)
- комната (room) → комнату (Я иду в комнату. – I’m going to the room.)
Because the verb expresses motion toward a place and the preposition is в, the city name must be in the accusative: в Москву.
Basic Russian word order is comparatively flexible. In Мой друг приехал в Москву вчера, putting вчера at the end is very natural:
- Subject: Мой друг
- Verb: приехал
- Destination: в Москву
- Time: вчера
You can also say:
- Вчера мой друг приехал в Москву. – Emphasis on yesterday.
- Мой друг вчера приехал в Москву. – Neutral, very common.
All are grammatically correct; the differences are mostly in emphasis and style, not in meaning.
Russian does not have articles (no equivalents of English a/an or the). The definiteness or indefiniteness is understood from:
- Context
- Word order
- Other words (like этот – “this,” тот – “that”)
So Мой друг приехал в Москву вчера can mean:
- “My friend arrived in Moscow yesterday.”
There’s no need to decide between “a friend” and “the friend” in Russian grammar; мой (“my”) already specifies which friend.
You technically can, but the meaning changes:
- Мой друг приехал… – “My friend arrived…”
- Друг приехал… – sounds like “A friend arrived…” or “The friend arrived…,” but without context this is unusual. You almost always specify whose friend in real speech.
Without мой, the sentence feels incomplete or context-dependent. Normally, you keep мой here.
Both describe movement toward Moscow, but from different perspectives:
приехать в Москву – to arrive in Moscow
- Focus on reaching Moscow.
- Used from the point of view of the destination.
уехать в Москву – to leave (for) Moscow
- Focus on departing from somewhere to Moscow.
- Used from the point of view of the place someone is leaving.
In your sentence, the focus is on the fact that your friend has arrived in Moscow, so приехал в Москву is appropriate.
The stress falls on the second syllable: приЕхал – [pri-YE-khal].
- при – like “pree” (but shorter)
- е after р is pronounced [ye] (as in “yes”)
- х is a voiceless kh sound (like the ch in German Bach, Scottish loch)
- ал – roughly “uhl”
So it’s roughly: pri-YE-khuhl, with the main stress on YE.