Я спросил у агента, входит ли страховка в цену билета.

Breakdown of Я спросил у агента, входит ли страховка в цену билета.

я
I
в
in
билет
the ticket
цена
the price
у
from
ли
whether
спросить
to ask
страховка
the insurance
агент
the agent
входить
to be included
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я спросил у агента, входит ли страховка в цену билета.

Why do we say у агента after спросил? In English we just say asked the agent, without a preposition.

In Russian, спросить (to ask) is very often used with the preposition у plus the genitive case to show who you asked:

  • спросить у кого? – to ask from whom / of whom

So:

  • Я спросил у агента… – literally: I asked (from) the agent…

Here агента is in the genitive singular after у.

This pattern спросить у + genitive is extremely common and completely natural in Russian, especially in everyday speech.

Can I say Я спросил агента, входит ли страховка в цену билета without у? Is it wrong?

You can say Я спросил агента, … and Russians will understand you. Grammatically it is possible: спросить кого? (accusative) is a standard pattern.

However, in actual modern usage:

  • спросить у кого is more neutral and common in everyday speech.
  • спросить кого (without у) can sound a bit more formal, bookish, or is used more in set phrases like спросить преподавателя, спросить специалиста.

So:

  • Я спросил у агента… – the most typical conversational way.
  • Я спросил агента… – grammatically fine, just slightly less colloquial in tone.

Both are acceptable; your sentence is perfectly natural with у агента.

Why is it спросил, not спрашивал? What’s the difference in this sentence?

The verbs:

  • спрашивать – imperfective (ongoing, repeated, process)
  • спросить – perfective (one complete action, result)

Using спросил here presents the action as a single, completed event:

  • Я спросил у агента… – I asked the agent (once, got the question out).

If you said:

  • Я спрашивал у агента, входит ли страховка в цену билета.

it would suggest something like I was asking / I used to ask the agent…, with a focus on the process, not on the fact that the question was completed.

In this context, where you simply report that you asked a question, the perfective спросил is the natural choice.

Does спросил change if the speaker is female?

Yes. Russian past tense forms agree in gender and number with the subject.

  • Male speaker: Я спросил у агента…
  • Female speaker: Я спросила у агента…

Plural:

  • Мы спросили у агента… – we asked the agent…

So you must adjust the ending:

  • (masc.), -ла (fem.), -ли (pl.).
What does ли do here in входит ли страховка в цену билета?

Ли is a particle that turns a clause into an indirect yes/no question (like whether/if in English).

Direct question:

  • Страховка входит в цену билета? – Does the insurance come included in the ticket price?

Indirect (reported) question:

  • Я спросил у агента, входит ли страховка в цену билета.
    – I asked the agent whether the insurance is included in the ticket price.

So ли is roughly equivalent to whether / if after ask / wonder / know in English.

Why is the word order входит ли страховка… and not страховка входит ли…?

In indirect yes/no questions, ли usually comes right after the first stressed element of the clause, often the verb:

  • входит ли страховка в цену билета

The structure is:

  • [verb] + ли
    • [subject] + [rest]

You cannot normally put ли at the very beginning or at the very end of the clause in modern standard Russian. For example:

  • страховка входит ли в цену билета – sounds wrong in modern speech.
  • ли страховка входит в цену билета – also wrong.

So the normal patterns are things like:

  • Он спросил, придёт ли она.
  • Я не знаю, будет ли дождь.
Why is there a comma before входит: Я спросил у агента, входит ли страховка в цену билета?

Because this is a complex sentence with a main clause and a subordinate clause (an indirect question):

  • Main clause: Я спросил у агента – I asked the agent
  • Subordinate clause: входит ли страховка в цену билета – whether the insurance is included in the ticket price

In Russian, subordinate clauses are separated from the main clause by a comma. So the comma before входит is required by punctuation rules.

Why is it в цену билета with цену in the accusative and билета in the genitive?

There are two separate grammatical things here:

  1. в ценув

    • accusative

    • в with the accusative often expresses direction or inclusion:
      входить в что? – to go into / to be included in something.
    • So входит в цену literally: enters into / is included in the price.
    • цена (nom.) → цену (acc.) after в.
  2. цена билетаprice of the ticket

    • Russian uses the genitive case to show possession or association:
      цена чего? билета – the price of what? of the ticket.
    • билет (nom.) → билета (gen.).

So the structure is:

  • в (что?) цену (чего?) билета
    – into the price of the ticket.
What exactly does входит в цену mean? Is it literal “enters into the price”?

Literally, входить в цену is to go into the price, but idiomatically it means:

  • to be included in the price / to be part of the price

It is a very common phrase in Russian when talking about things being included:

  • Завтрак входит в цену номера. – Breakfast is included in the room price.
  • Налоги входят в цену. – Taxes are included in the price.

So in your sentence:

  • входит ли страховка в цену билета
    – whether the insurance is included in the ticket price.
What is the difference between страховка and страхование here?

Both are related to insurance, but they’re used differently:

  • страховка

    • colloquial, everyday word
    • usually means the insurance policy / coverage itself
    • what you as a customer “have” or “buy”
    • natural in your sentence
  • страхование

    • more formal, abstract, often used in legal, business contexts
    • refers to the process / system of insurance
    • appears in terms like медицинское страхование (medical insurance), автострахование (car insurance)

In your sentence, страховка is exactly right; страхование would sound too formal and abstract.

Could I say Я спросил у агента, включена ли страховка в цену билета instead? Is there any difference?

Yes, that is also correct and very natural:

  • входит ли страховка в цену билета
  • включена ли страховка в цену билета

Both mean essentially the same: whether insurance is included in the ticket price.

Nuance:

  • входит в цену – literally “goes into the price,” slightly more neutral/idiomatic.
  • включена в цену – literally “is included in the price,” focuses more explicitly on the result (it has been included).

In everyday speech, they are largely interchangeable here.

How would this sentence look as a direct question addressed to the agent?

Direct question to the agent:

  • Страховка входит в цену билета?
    – Is the insurance included in the ticket price?

So the direct version uses normal question word order and no ли.

The full direct-speech construction could be:

  • Я спросил у агента: Страховка входит в цену билета?
    – I asked the agent, “Is the insurance included in the ticket price?”

When you turn it into reported speech (indirect question), you change the word order and add ли:

  • Я спросил у агента, входит ли страховка в цену билета.