Посадка на самолёт начинается через двадцать минут.

Breakdown of Посадка на самолёт начинается через двадцать минут.

на
for
минута
the minute
самолёт
the plane
начинаться
to start
через
in
посадка
the boarding
двадцать
twenty
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Посадка на самолёт начинается через двадцать минут.

Why is it «на самолёт» and not «в самолёт»? What’s the difference between на and в here?

With the noun самолёт, both на самолёт and в самолёт are grammatically possible, but they’re used in different contexts:

  • Посадка на самолёт – the standard, fixed phrase for boarding a plane (as an event/procedure).

    • Think: “boarding onto the plane” in an abstract, official sense.
    • You will see this on signs, announcements, tickets.
  • Входить в самолёт, садиться в самолёт – more literal, physical movement into the plane’s interior.

    • Think: “to go into the plane, to get into the plane.”

So, посадка на самолёт is a set expression meaning “plane boarding,” while в самолёт sounds more like you’re physically climbing into the plane at that moment.


Why is the noun «посадка» used for “boarding”? Doesn’t «садить/сажать» also mean “to plant”?

Yes, the root сад-/саж- is used in multiple meanings:

  1. To seat / to make sit

    • сажать кого-то – to make someone sit / to seat someone.
    • From this comes посадка пассажиров – the seating (boarding) of passengers.
  2. To plant (plants)

    • сажать дерево – to plant a tree.
    • посадка деревьев – the planting of trees.

In aviation and transport:

  • посадка =
    1) landing (of an aircraft) – самолёт пошёл на посадку (the plane went in to land), and
    2) boarding (of passengers) – посадка на самолёт (boarding the plane).

So the same noun посадка covers “landing” (plane) and “boarding” (passengers), plus in other contexts it can mean “planting.”


Why is the verb «начинается» reflexive? What’s the difference between начинать and начинаться?

Russian distinguishes:

  • начинать (что-то)to start something (transitive)

    • Мы начинаем посадку. – We are starting boarding.
  • начинатьсяto begin / to start on its own (intransitive, reflexive form)

    • Посадка начинается. – Boarding is starting.

In your sentence, посадка is the subject, and the action happens by itself, there is no explicit “doer”:

  • Посадка на самолёт начинается… – “Boarding of the plane is beginning…”

This is why the reflexive form начинается is used.


Could we use «начнётся» instead of «начинается»? What’s the difference?

Yes, but the meaning changes slightly because of aspect and tense:

  • начинается – imperfective, present tense

    • Literally “is beginning.” With через it’s used in schedules, announcements as a near future, but emphasizes the process starting.
    • Посадка начинается через двадцать минут.
      → Boarding begins / is scheduled to begin in 20 minutes.
  • начнётся – perfective, future tense

    • Emphasizes the moment of starting as a single event.
    • Посадка на самолёт начнётся через двадцать минут.
      → Boarding will start in 20 minutes (focus on the start moment).

In practical terms, both are fine in an announcement, but начнётся sounds a bit more like a neutral factual statement about a future point; начинается feels more like “according to the schedule / the process is about to start in 20 minutes.”


What does «через» mean here? How does it express “in 20 minutes”?

With time expressions, через + accusative means “in … (time from now)”:

  • через минуту – in a minute
  • через час – in an hour
  • через три дня – in three days
  • через двадцать минут – in twenty minutes

So через двадцать минут = “twenty minutes from now” → “in twenty minutes.”

To say “for 20 minutes” (duration), you normally do not use через:

  • на двадцать минут – for twenty minutes (for a planned period)
  • just двадцать минут with a verb of duration:
    • Он ждал двадцать минут. – He waited for twenty minutes.

Why is it «двадцать минут» and not something like «двадцать минуты»?

This is the standard Russian counting rule:

  1. After 2, 3, 4 (except 12–14), you use genitive singular:

    • 2 минуты, 3 минуты, 4 минуты
  2. After 5–20, 25–30, etc., you use genitive plural:

    • 5 минут, 10 минут, 20 минут, 21 минута, 22 минуты, 25 минут

So:

  • двадцать (20) falls into the 5–20 group, so the noun is genitive plural:
    двадцать минут, not двадцать минуты.

Can we change the word order, for example: «Через двадцать минут начинается посадка на самолёт»?

Yes, that word order is perfectly natural:

  • Посадка на самолёт начинается через двадцать минут.
  • Через двадцать минут начинается посадка на самолёт.

Both mean the same. Differences:

  • Starting with Посадка focuses on what is happening (boarding).
  • Starting with Через двадцать минут focuses on when it will happen (in 20 minutes).

Russian word order is quite flexible; the grammar is shown by endings, not by position.


What case is «самолёт» in, and why?

самолёт here is in the accusative singular:

  • Preposition на
    • accusative can mean onto / to (a surface or target) or onto a vehicle / flight.

In посадка на самолёт:

  • на requires accusative (на самолёт) and
  • the phrase literally means “boarding onto the airplane.”

Compare:

  • на стол (onto the table – accusative)
  • на автобус, на поезд, на самолёт (onto/onto a bus, train, plane – accusative; idiomatic for boarding).

How would you specify a particular flight instead of just «на самолёт»?

You can mention the flight number or the destination:

  • Посадка на рейс 123 начинается через двадцать минут.
    – Boarding for flight 123 begins in 20 minutes.

  • Посадка на рейс Москва–Париж начинается через двадцать минут.
    – Boarding for the Moscow–Paris flight begins in 20 minutes.

You can also combine:

  • Посадка на самолёт рейса 123 в Париж начинается через двадцать минут.
    – Boarding of the plane for flight 123 to Paris begins in 20 minutes.

In real airport announcements, на рейс is more common than just на самолёт.


Is «посадка на самолёт» formal language, or would people say something else in everyday speech?

Посадка на самолёт is somewhat formal / official, typical for:

  • announcements,
  • signs,
  • written information at airports.

In everyday speech people can say, for example:

  • Посадка скоро начнётся. – Boarding will start soon.
  • Скоро сядем в самолёт. – We’ll get on the plane soon.
  • Нас уже посадили на самолёт. – They’ve already boarded us onto the plane.

So the sentence you have is exactly the kind of phrase you’d hear from an announcement or airport screen.


What is the stress and correct pronunciation of «самолёт» and «посадка»?
  • самолёт – stress on -лёт: са-мол-ЁТ

    • The letter ё is always stressed and pronounced yo (like “yo” in “yoga”).
  • посадка – stress on -сад-: по-СА-дка

In many texts, ё is written as е (самолет), but the pronunciation and stress stay the same: самолёт.