Questions & Answers about Я не помню, во сколько вылетает наш рейс.
In Russian, the present tense can be used for scheduled future events, very much like English:
- English: Our flight leaves at 7. (present, but future meaning)
- Russian: Наш рейс вылетает в семь.
So вылетает here is grammatically present tense, but context (it’s a schedule) gives it a future meaning. This is completely normal with things like:
- Поезд отправляется в 9:30. – The train leaves at 9:30.
- Фильм начинается в восемь. – The movie starts at eight.
You could also say во сколько вылетит наш рейс, but that sounds more like asking about a one‑time event without emphasizing the timetable/schedule nature. For flights, вылетает is very typical.
Both can be used, but they differ slightly:
- вылетает – imperfective aspect, present tense
– Neutral, often used for scheduled departures, like on a timetable. - вылетит – perfective aspect, future tense
– Focuses on the single complete action of “will take off / will depart.”
In questions:
- Во сколько вылетает наш рейс? – At what time does our flight leave? (as per schedule)
- Во сколько вылетит наш рейс? – At what time will our flight (actually) take off?
In your sentence, вылетает sounds the most natural, because you’re talking about the scheduled departure time.