Breakdown of Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
Questions & Answers about Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
Russian does not have a separate present perfect tense like English.
To express English “have you ever wanted”, Russian normally uses:
- когда‑нибудь + past tense
So:
- Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
literally: Did you ever want to live in another city?
but functionally it means: Have you ever wanted to live in another city?
Other similar patterns:
- Ты когда‑нибудь был в Москве? – Have you ever been to Moscow?
- Ты когда‑нибудь видел это? – Have you ever seen this?
The combination когда‑нибудь + past tense gives the “ever in your life up to now” meaning that English expresses with the present perfect.
Когда‑нибудь basically means “ever (at any time)”, often with a vague or hypothetical feel.
- Ты когда‑нибудь хотел…? – Have you ever (at any point in your life) wanted…?
Differences:
когда‑нибудь
- usually “ever / at some time (unspecified)”
- very common in questions
- Ты когда‑нибудь читал эту книгу? – Have you ever read this book?
когда‑то
- “once / at some time (in the past)”
- often refers more to a real but unspecified past time, not “ever in life” in general:
- Я когда‑то жил в этом городе. – I once lived in this city / I used to live in this city.
когда
- just “when”
- In a (yes/no) question without нибудь, it doesn’t mean “ever”:
- Ты когда хотел жить в другом городе? – When did you want to live in another city? (asking for a specific time, not “ever”.)
So specifically for the sense “have you ever”, когда‑нибудь is the natural choice here.
Russian distinguishes between informal ты and formal or plural вы:
- Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
– informal, to one person you know well (friend, child, sibling, etc.)
The вы version depends on whether we mean 1 person (formal) or several people.
Formal singular (to one person, politely):
- Вы когда‑нибудь хотели жить в другом городе?
Plural (to several people, informal or formal):
- the same form is used: Вы когда‑нибудь хотели жить в другом городе?
Verb form changes from хотел (masc. sg.) to хотели (plural or polite вы), because:
- ты → past tense ends in ‑л with gender: хотел / хотела
- вы → past tense plural form: хотели
In the past tense, Russian verbs agree with the gender and number of the subject.
For ты (singular “you”):
If you are male:
Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?If you are female:
Ты когда‑нибудь хотела жить в другом городе?If the subject is нейтраль (e.g. оно), you would have хотело, but with ты this does not occur.
For plural вы (or мы):
- Вы когда‑нибудь хотели…
- Мы когда‑нибудь хотели…
So хотел in the given sentence implies the speaker is addressing a male (or just using the default masculine form in an example sentence).
With verbs of desire and intention like хотеть (“to want”), Russian normally uses the infinitive to express the action you want to do:
- хотеть + infinitive
- хотеть жить – to want to live
- хотеть поехать – to want to go (by transport)
- хотеть работать – to want to work
So:
- Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
literally: Did you ever want to live in another city?
Other natural variants:
Ты когда‑нибудь хотел переехать в другой город?
– Have you ever wanted to move to another city?
(focus on the act of moving, переехать, not just “living”)Тебе когда‑нибудь хотелось жить в другом городе?
– more like “Have you ever felt like living in another city?”
(slightly softer, more about a feeling than a concrete plan)
But for a direct “want to live”, хотел жить is the standard pattern.
This is a combination of:
- The preposition в (“in”)
- The noun город (“city”) in the prepositional case after в
- The adjective другой (“other / another”) agreeing with город in case, number, and gender.
- город is masculine, singular.
- в
- “in (where?)” → prepositional case.
- Prepositional of город → в городе
- Prepositional of другой (masc. sg.) → в другом
So together:
- в другом городе – “in another city”
Why not the other forms?
в другой город – would be accusative and usually means “to another city” (direction: into / to another city).
e.g. поехать в другой город – “to go to another city”.в другом город – incorrect: adjective is prepositional, noun is nominative. They must agree.
Russian word order is flexible, and all of these are grammatically possible, but they differ in emphasis.
Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
– neutral, common order. когда‑нибудь is in the usual place for “ever”.Когда‑нибудь ты хотел жить в другом городе?
– more emphasis on когда‑нибудь (the “ever” part). It can sound a bit more emotional or surprised, like:- Have you *ever (at all) wanted to live in another city?*
Ты хотел когда‑нибудь жить в другом городе?
– puts extra weight on хотел; sounds more like you’re clarifying or correcting something:- So you *did want, at some point, to live in another city?*
The first version is the most natural, default way to ask the question.
Both involve another city, but the focus is different:
жить в другом городе – “to live in another city”
- Focus: the state of living there.
- Neutral about how you get there; just being based there.
Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
– Have you ever wanted to live in another city? (in general)переехать в другой город – “to move to another city”
- Focus: the act of moving.
- It implies changing where you live.
Ты когда‑нибудь хотел переехать в другой город?
– Have you ever wanted to move to another city?
(emphasis on the move as an event)
In everyday speech, they can overlap, but жить is about the long‑term situation, переехать is about the one‑time change.
Pronunciation (stressed syllables in caps):
- когда‑НИ‑будь
[kag-DA NEE-boot’] (the д often sounds like t before н in fast speech: [kag-DA TNEE-boot’])
About the hyphen:
- Many Russian indefinite pronouns and adverbs use a hyphen with parts like ‑нибудь, ‑то, ‑либо:
- кто‑нибудь – someone
- что‑нибудь – something / anything
- где‑нибудь – somewhere / anywhere
- когда‑нибудь – sometime / ever
So когда‑нибудь is always written with a hyphen: it’s one compound word, not two separate words.
Stressed syllables in caps:
- ТЫ когДА‑НИбудь хоТЕЛ ЖИТЬ в друГОМ ГОроде?
Approximate pronunciation (simplified):
- Ты – [ty] (like “t” + short “i” as in bit, but more tense)
- когда‑нибудь – [kag-DA NEE-boot’]
- хотел – [kha-TYEL]
(х is the voiceless guttural , like German Bach) - жить – [zhit’]
(ж is like the s in “measure”; soft т’ at the end) - в – [v] (very short)
- другом – [droo-GOM]
- городе – [GO-ra-de]
The main sentence stress usually falls on другом or городе, depending on what you want to highlight. In this neutral example, другом ГОроде together carry the focus: “in another city”.
Yes, there are several ways to make it softer or more tentative:
Use хотелось instead of хотел:
- Тебе когда‑нибудь хотелось жить в другом городе?
– literally “Has it ever been wanted by you to live…?”
– feels more like “Have you ever felt like living in another city?”
- Тебе когда‑нибудь хотелось жить в другом городе?
Add a particle like вообще (“at all”) to sound reflective:
- Тебе вообще когда‑нибудь хотелось жить в другом городе?
– “Have you ever, at all wanted to live in another city?”
- Тебе вообще когда‑нибудь хотелось жить в другом городе?
Use the formal вы for politeness, if appropriate:
- Вам когда‑нибудь хотелось жить в другом городе?
These variants are less blunt than the straightforward Ты когда‑нибудь хотел… and can sound more thoughtful or empathetic.
It can be used with other tenses/aspects; it’s not restricted to the past.
Examples:
Будешь ли ты когда‑нибудь жить в другом городе?
– Will you ever live in another city? (future)Если ты когда‑нибудь будешь жить в другом городе, напиши мне.
– If you ever live in another city, write to me. (future‑like condition)Если когда‑нибудь захочешь жить в другом городе, скажи мне.
– If you ever want to live in another city, tell me. (future‑oriented)
In your sentence, past + когда‑нибудь expresses the “have you ever (up to now)” idea, but когда‑нибудь itself just means “ever / at some time” and can work with different verb forms.