Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?

Breakdown of Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?

в
in
город
the city
хотеть
to want
другой
another
ты
you
жить
to live
когда-нибудь
ever
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?

Why is the verb хотел in the past tense? In English we say “Have you ever wanted…?” (present perfect), but Russian uses a simple past.

Russian does not have a separate present perfect tense like English.

To express English “have you ever wanted”, Russian normally uses:

  • когда‑нибудь + past tense

So:

  • Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
    literally: Did you ever want to live in another city?
    but functionally it means: Have you ever wanted to live in another city?

Other similar patterns:

  • Ты когда‑нибудь был в Москве?Have you ever been to Moscow?
  • Ты когда‑нибудь видел это?Have you ever seen this?

The combination когда‑нибудь + past tense gives the “ever in your life up to now” meaning that English expresses with the present perfect.

What is the nuance of когда‑нибудь here? How is it different from когда‑то or just когда?

Когда‑нибудь basically means “ever (at any time)”, often with a vague or hypothetical feel.

  • Ты когда‑нибудь хотел…?Have you ever (at any point in your life) wanted…?

Differences:

  1. когда‑нибудь

    • usually “ever / at some time (unspecified)”
    • very common in questions
    • Ты когда‑нибудь читал эту книгу?Have you ever read this book?
  2. когда‑то

    • “once / at some time (in the past)”
    • often refers more to a real but unspecified past time, not “ever in life” in general:
    • Я когда‑то жил в этом городе.I once lived in this city / I used to live in this city.
  3. когда

    • just “when”
    • In a (yes/no) question without нибудь, it doesn’t mean “ever”:
    • Ты когда хотел жить в другом городе?When did you want to live in another city? (asking for a specific time, not “ever”.)

So specifically for the sense “have you ever”, когда‑нибудь is the natural choice here.

Why is it ты and not вы? How would the sentence change if we used вы?

Russian distinguishes between informal ты and formal or plural вы:

  • Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
    – informal, to one person you know well (friend, child, sibling, etc.)

The вы version depends on whether we mean 1 person (formal) or several people.

  1. Formal singular (to one person, politely):

    • Вы когда‑нибудь хотели жить в другом городе?
  2. Plural (to several people, informal or formal):

    • the same form is used: Вы когда‑нибудь хотели жить в другом городе?

Verb form changes from хотел (masc. sg.) to хотели (plural or polite вы), because:

  • ты → past tense ends in ‑л with gender: хотел / хотела
  • вы → past tense plural form: хотели
Why is it хотел, not хотела or хотело? How does gender affect this verb?

In the past tense, Russian verbs agree with the gender and number of the subject.

For ты (singular “you”):

  • If you are male:
    Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?

  • If you are female:
    Ты когда‑нибудь хотела жить в другом городе?

  • If the subject is нейтраль (e.g. оно), you would have хотело, but with ты this does not occur.

For plural вы (or мы):

  • Вы когда‑нибудь хотели…
  • Мы когда‑нибудь хотели…

So хотел in the given sentence implies the speaker is addressing a male (or just using the default masculine form in an example sentence).

Why is the infinitive жить used after хотел? Could we say something else instead?

With verbs of desire and intention like хотеть (“to want”), Russian normally uses the infinitive to express the action you want to do:

  • хотеть + infinitive
    • хотеть жить – to want to live
    • хотеть поехать – to want to go (by transport)
    • хотеть работать – to want to work

So:

  • Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
    literally: Did you ever want to live in another city?

Other natural variants:

  • Ты когда‑нибудь хотел переехать в другой город?
    Have you ever wanted to move to another city?
    (focus on the act of moving, переехать, not just “living”)

  • Тебе когда‑нибудь хотелось жить в другом городе?
    – more like “Have you ever felt like living in another city?”
    (slightly softer, more about a feeling than a concrete plan)

But for a direct “want to live”, хотел жить is the standard pattern.

Why is it в другом городе and not в другой город or в другом город?

This is a combination of:

  1. The preposition в (“in”)
  2. The noun город (“city”) in the prepositional case after в
  3. The adjective другой (“other / another”) agreeing with город in case, number, and gender.
  • город is masculine, singular.
  • в
    • “in (where?)” → prepositional case.
  • Prepositional of городв городе
  • Prepositional of другой (masc. sg.) → в другом

So together:

  • в другом городе – “in another city”

Why not the other forms?

  • в другой город – would be accusative and usually means “to another city” (direction: into / to another city).
    e.g. поехать в другой город – “to go to another city”.

  • в другом город – incorrect: adjective is prepositional, noun is nominative. They must agree.

Is the word order fixed? Could we say Когда‑нибудь ты хотел жить в другом городе? or Ты хотел когда‑нибудь жить в другом городе?

Russian word order is flexible, and all of these are grammatically possible, but they differ in emphasis.

  1. Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
    – neutral, common order. когда‑нибудь is in the usual place for “ever”.

  2. Когда‑нибудь ты хотел жить в другом городе?
    – more emphasis on когда‑нибудь (the “ever” part). It can sound a bit more emotional or surprised, like:

    • Have you *ever (at all) wanted to live in another city?*
  3. Ты хотел когда‑нибудь жить в другом городе?
    – puts extra weight on хотел; sounds more like you’re clarifying or correcting something:

    • So you *did want, at some point, to live in another city?*

The first version is the most natural, default way to ask the question.

How does the meaning change if we say жить в другом городе vs переехать в другой город?

Both involve another city, but the focus is different:

  1. жить в другом городе – “to live in another city”

    • Focus: the state of living there.
    • Neutral about how you get there; just being based there.

    Ты когда‑нибудь хотел жить в другом городе?
    Have you ever wanted to live in another city? (in general)

  2. переехать в другой город – “to move to another city”

    • Focus: the act of moving.
    • It implies changing where you live.

    Ты когда‑нибудь хотел переехать в другой город?
    Have you ever wanted to move to another city?
    (emphasis on the move as an event)

In everyday speech, they can overlap, but жить is about the long‑term situation, переехать is about the one‑time change.

How is когда‑нибудь pronounced and why is there a hyphen?

Pronunciation (stressed syllables in caps):

  • когда‑НИ‑будь
    [kag-DA NEE-boot’] (the д often sounds like t before н in fast speech: [kag-DA TNEE-boot’])

About the hyphen:

  • Many Russian indefinite pronouns and adverbs use a hyphen with parts like ‑нибудь, ‑то, ‑либо:
    • кто‑нибудь – someone
    • что‑нибудь – something / anything
    • где‑нибудь – somewhere / anywhere
    • когда‑нибудь – sometime / ever

So когда‑нибудь is always written with a hyphen: it’s one compound word, not two separate words.

What is the stress pattern and basic pronunciation of the whole sentence?

Stressed syllables in caps:

  • ТЫ когДА‑НИбудь хоТЕЛ ЖИТЬ в друГОМ ГОроде?

Approximate pronunciation (simplified):

  • Ты – [ty] (like “t” + short “i” as in bit, but more tense)
  • когда‑нибудь – [kag-DA NEE-boot’]
  • хотел – [kha-TYEL]
    (х is the voiceless guttural , like German Bach)
  • жить – [zhit’]
    (ж is like the s in “measure”; soft т’ at the end)
  • в – [v] (very short)
  • другом – [droo-GOM]
  • городе – [GO-ra-de]

The main sentence stress usually falls on другом or городе, depending on what you want to highlight. In this neutral example, другом ГОроде together carry the focus: “in another city”.

Could we soften the question or make it sound less direct? How would that look in Russian?

Yes, there are several ways to make it softer or more tentative:

  1. Use хотелось instead of хотел:

    • Тебе когда‑нибудь хотелось жить в другом городе?
      – literally “Has it ever been wanted by you to live…?”
      – feels more like “Have you ever felt like living in another city?”
  2. Add a particle like вообще (“at all”) to sound reflective:

    • Тебе вообще когда‑нибудь хотелось жить в другом городе?
      – “Have you ever, at all wanted to live in another city?”
  3. Use the formal вы for politeness, if appropriate:

    • Вам когда‑нибудь хотелось жить в другом городе?

These variants are less blunt than the straightforward Ты когда‑нибудь хотел… and can sound more thoughtful or empathetic.

Does когда‑нибудь always go with the past tense, or can it be used with other tenses/aspects?

It can be used with other tenses/aspects; it’s not restricted to the past.

Examples:

  • Будешь ли ты когда‑нибудь жить в другом городе?
    Will you ever live in another city? (future)

  • Если ты когда‑нибудь будешь жить в другом городе, напиши мне.
    If you ever live in another city, write to me. (future‑like condition)

  • Если когда‑нибудь захочешь жить в другом городе, скажи мне.
    If you ever want to live in another city, tell me. (future‑oriented)

In your sentence, past + когда‑нибудь expresses the “have you ever (up to now)” idea, but когда‑нибудь itself just means “ever / at some time” and can work with different verb forms.