Иногда достаточно одной маленькой шутки, чтобы брат снова был рад.

Breakdown of Иногда достаточно одной маленькой шутки, чтобы брат снова был рад.

маленький
small
быть
to be
брат
the brother
снова
again
чтобы
so that
иногда
sometimes
один
one
рад
glad
шутка
the joke
достаточно
enough
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Иногда достаточно одной маленькой шутки, чтобы брат снова был рад.

Why is одной маленькой шутки in the genitive case and not одна маленькая шутка?

The word достаточно (“enough”) normally requires the genitive case for the thing there is “enough of”.

So the pattern is:

  • достаточно воды – enough water
  • достаточно времени – enough time
  • достаточно одной маленькой шутки – enough of one little joke

That’s why we see:

  • одной (genitive singular feminine of одна)
  • маленькой (genitive singular feminine of маленькая)
  • шутки (genitive singular of шутка)

All three words agree in gender, number, and case (feminine, singular, genitive) with each other, governed by достаточно.

Could we say Иногда достаточно одна маленькая шутка instead?

No, that would be incorrect in standard Russian.

With this impersonal construction, достаточно must be followed by the genitive, not the nominative. So:

  • достаточно одна маленькая шутка
  • достаточно одной маленькой шутки

If you want одна маленькая шутка in the nominative, you need a different structure, for example:

  • Иногда одна маленькая шутка бывает достаточной.
    Sometimes one little joke is enough.

Here одна маленькая шутка is clearly the subject, and достаточной is a predicate adjective.

What exactly is достаточно here: an adverb, an adjective, or something else?

In this sentence достаточно is a predicative word (sometimes called a “category-of-state word”). It works a bit like:

  • English “it is enough”
  • Russian холодно, жарко, можно, нужно

So:

  • Иногда достаточно одной маленькой шутки…
    Literally: Sometimes it-is-enough of one little joke…

You don’t need a separate “it” in Russian; достаточно itself functions as the predicate of the main clause and governs the genitive.

Could we change the word order to Иногда одной маленькой шутки достаточно, чтобы брат снова был рад?

Yes, that is also correct and quite natural:

  • Иногда одной маленькой шутки достаточно, чтобы брат снова был рад.

Here одной маленькой шутки comes first and достаточно is at the end of the main clause. The meaning is the same; the difference is only in rhythm and emphasis:

  • достаточно одной маленькой шутки – slight focus on the fact that it is “enough”
  • одной маленькой шутки достаточно – slight focus on “just one little joke” being enough

Both orders are very normal in Russian.

What does чтобы do in this sentence? Is it “in order to” or “so that”?

Чтобы introduces a subordinate clause of purpose or result. In English you can usually translate it as:

  • “so that …” or
  • “in order for … to …”

So:

  • Иногда достаточно одной маленькой шутки, чтобы брат снова был рад.
    Sometimes one little joke is enough for (my) brother to be happy again / so that (my) brother is happy again.

Grammatically, чтобы connects the result/purpose clause брат снова был рад with the main clause Иногда достаточно одной маленькой шутки.

Why is the verb был (past tense) used in чтобы брат снова был рад, when the meaning isn’t really past?

After чтобы, Russian often uses a past tense form to express a desired, hypothetical, or future result. Historically, чтобы comes from что + бы, and бы is the particle that creates this “subjunctive / irrealis” meaning.

So in form:

  • был – past tense of быть

But in this construction it doesn’t mean “was” in the past; it means something like:

  • “would be / will be / could be”

So:

  • чтобы брат снова был рад ≈ “for (my) brother to be happy again / so that (my) brother would be happy again”

The tense is past on the surface, but the mood is subjunctive-like, expressing a desired/resulting state.

Why is рад used here, and how is it different from счастлив or доволен?

Рад is the short-form adjective of радостный, but in modern Russian it’s its own common word meaning “glad, pleased, happy (about something specific)”.

Nuances:

  • рад – glad, pleased, happy (often about a specific event or change)
    • Я рад тебя видеть. – I’m glad to see you.
  • доволен – satisfied, content (something meets expectations)
    • Он доволен результатом. – He’s satisfied with the result.
  • счастлив – happy in a deeper, more general sense
    • Он счастлив в браке. – He is happy in his marriage.

In this sentence:

  • чтобы брат снова был рад – “for (my) brother to be glad again / in a good mood again”

It suggests his mood has improved and he’s cheerful again, which fits well with the idea of a joke making him feel better.

Why is брат in the nominative case here?

In the subordinate clause чтобы брат снова был рад, брат is the subject of the verb был (“was / would be”), so it must be in the nominative case.

Structure of the clause:

  • брат – subject (nominative)
  • был – linking verb быть
  • рад – predicate (short-form adjective)

So this clause literally says “(the) brother would be glad again,” just encapsulated as the result/purpose of the first part.

Why is it одной маленькой шутки and not одна маленькая шутка with different endings on одной and маленькой?

Одной маленькой шутки is a whole noun phrase in which all the words must agree in:

  • gender (feminine)
  • number (singular)
  • case (genitive)

So we get:

  • одной – feminine, singular, genitive of одна
  • маленькой – feminine, singular, genitive of маленькая
  • шутки – feminine, singular, genitive of шутка

They all “copy” the case dictated by достаточно.

If you changed one of them to nominative (e.g. одна маленькая шутка), you’d break that agreement and the phrase would no longer fit the достаточно + genitive pattern.

Can we drop одной and just say Иногда достаточно маленькой шутки…? Does the meaning change?

Yes, you can say:

  • Иногда достаточно маленькой шутки, чтобы брат снова был рад.

This is also correct. The nuance:

  • одной маленькой шутки – emphasizes “just one, a single little joke is enough”, often with a slightly surprising or reassuring tone.
  • маленькой шутки – more general: “a little joke is enough,” without stressing the “only one” part.

So одной adds the idea of “only one / even one is enough.”

Why is there a comma before чтобы?

In Russian, чтобы normally introduces a separate subordinate clause, so it is usually preceded by a comma.

Sentence structure:

  • Main clause: Иногда достаточно одной маленькой шутки
  • Subordinate clause (of purpose/result): чтобы брат снова был рад

Rule: subordinate clauses introduced by conjunctions like чтобы, потому что, когда, если, etc., are separated from the main clause by a comma.