У меня есть шанс купить билет со скидкой, если я куплю его сегодня.

Breakdown of У меня есть шанс купить билет со скидкой, если я куплю его сегодня.

я
I
купить
to buy
если
if
сегодня
today
билет
the ticket
скидка
the discount
его
it
со
with
шанс
the chance
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about У меня есть шанс купить билет со скидкой, если я куплю его сегодня.

Why does Russian use У меня есть to mean I have, instead of я имею?

Russian usually expresses possession with the pattern у + [person in genitive] + есть:

  • У меня есть шансI have a chance (literally: At me there is a chance).
  • У него есть билетHe has a ticket.

The verb иметь (to have) exists, but it is:

  • Less common in everyday speech.
  • Often more formal or abstract: иметь значение (to be significant), иметь право (to have the right).

So У меня есть шанс is the most natural everyday way to say I have a chance.

What is the function of у in у меня?

У is a preposition that normally means by / at / near in a spatial sense. In the possessive construction, though, it is used with a pronoun or noun in the genitive to indicate possession or availability:

  • У меняat meI have
  • У тебяyou have
  • У АнныAnna has

So у меня itself literally means by/at me, but in this pattern it works like I have.

Why is есть sometimes used and sometimes omitted? Could we say У меня шанс купить билет…?

Yes, in some contexts, есть can be omitted:

  • У меня есть билет. – neutral: I have a ticket.
  • У меня билет. – can sound more like I (do) have a ticket (e.g., correcting someone, emphasizing the fact).

In your sentence, У меня есть шанс купить билет… is the most neutral and standard form.

У меня шанс купить билет… is understandable, but it may sound a bit abrupt or stylistically marked; you would more often hear it in very casual speech or with an emphasis on this particular chance. For learners, keeping есть is safer.

Why is it шанс купить билет, not шанс на купить билет or шанс на билет?

With шанс, Russian typically uses:

  1. шанс + infinitive – chance to do something

    • шанс купить билетa chance to buy a ticket
    • шанс выигратьa chance to win
  2. шанс на + noun – chance for something

    • шанс на успехa chance of success
    • шанс на победуa chance of victory

In your sentence, the focus is on the action of buying, so Russian uses шанс купить билет (chance to buy a ticket), not шанс на билет (which would sound like "a chance for a ticket," and is much less natural here).

What is the difference between шанс and возможность here?

Both can be translated as chance / possibility, but their nuance differs:

  • шанс – a lucky opportunity, something favorable but not guaranteed.

    • У меня есть шанс купить билет со скидкой…I have a (good) chance to buy a discounted ticket…
  • возможность – general possibility / ability / opportunity.

    • У меня есть возможность купить билет со скидкой…I have the possibility / opportunity to buy a discounted ticket…

So шанс emphasizes that it is a favorable opportunity that might not normally exist, while возможность can be more neutral or practical.

Why is the infinitive купить (perfective) used after шанс, not покупать?

Russian often uses the perfective infinitive when talking about a single, complete action or a result:

  • купитьto buy (once, as a completed action)
  • покупатьto be buying / to buy regularly / to engage in buying

Шанс купить билет focuses on the fact that you can successfully buy/get the ticket (completed result), so perfective купить is natural.

Шанс покупать билет would sound strange; it would imply a chance to be in the process of buying tickets (repeatedly), which is not what is meant.

Why is the verb куплю (future tense) used after если, not a present tense form?

In Russian, when you talk about a real future condition, both parts of the sentence usually use future tense, often perfective:

  • У меня есть шанс…, если я куплю его сегодня.
    I have a chance…, if I buy it today.

The logic is:

  • The condition (if I buy it today) will be fulfilled in the future.
  • Russian marks that future meaning explicitly with куплю (future perfective).

Using present tense here (если я покупаю его сегодня) would sound unnatural or would change the meaning, making it sound like a habitual action, not a specific future one.

Why is билет in this form? Is it accusative, and why doesn’t it change?

Yes, билет is in the accusative singular as the direct object of купить / куплю:

  • купить билетto buy a ticket

For masculine inanimate nouns (like билет), the accusative singular form is identical to the nominative:

  • Nominative: билетa ticket (subject)
  • Accusative: билетa ticket (object)

So you don’t see a change in the ending, but grammatically it is accusative.

What does со скидкой literally mean, and why is it со, not с?

Со скидкой literally means with a discount. In English we usually say at a discount or with a discount applied.

The preposition is с, but it has a variant со which is used:

  • Before some consonant clusters to make pronunciation easier.
  • Typically before с, ш, ж, з and some groups starting with с.

So we say:

  • с работыfrom work
  • со школыfrom school
  • со мнойwith me
  • со скидкойwith a discount

Saying с скидкой is technically possible but sounds awkward; со скидкой is the standard form.

What is его referring to in если я куплю его сегодня?

Его here is a third-person singular pronoun in the accusative, meaning it / him. In this sentence it refers back to билет (ticket):

  • билет is masculine singular.
  • The corresponding unstressed pronoun form in the accusative is его.

Important points:

  • его in this unstressed form is the same for masculine and neuter: it can mean him or it, depending on context.
  • Here context makes it clear it is it = the ticket.
Can we change the word order to если я его куплю сегодня or если куплю его сегодня?

Yes, Russian allows flexible word order, and all of these are possible:

  • если я куплю его сегодня – neutral, standard.
  • если я его куплю сегодня – slight emphasis on его (if I buy it today – contrasting this ticket with something else).
  • если куплю его сегодня – subject я is omitted; this is natural and colloquial, especially if я is already clear from context.

The overall meaning does not change; only nuances of emphasis and style do.

Could we say У меня есть шанс, если я куплю билет со скидкой сегодня instead? Does the position of со скидкой matter?

You could say:

  • У меня есть шанс купить билет со скидкой, если я сделаю это сегодня.
  • У меня есть шанс купить сегодня билет со скидкой.

But your suggested …если я куплю билет со скидкой сегодня slightly shifts the focus: now it sounds like the act of buying the ticket with a discount today is the condition, rather than today being the condition for getting the discount.

In the original:

  • …купить билет со скидкой, если я куплю его сегодня.

the idea is: there is a chance to buy a discounted ticket *if (and only if) I buy it today. The word order makes the *time (today) the key condition for the discount.

Could we say У меня есть возможность купить билет со скидкой, если я куплю его сегодня instead? Would it change the meaning?

Yes, this is grammatically correct:

  • У меня есть возможность купить билет со скидкой, если я куплю его сегодня.

The difference in nuance:

  • шанс – suggests a favorable opportunity that might be rare or limited; it can sound a bit more "lucky" or conditional.
  • возможность – suggests practical possibility or capability (e.g., money, time, circumstances).

So with возможность, the sentence sounds a bit more neutral and practical (I am able / have the opportunity), while with шанс it feels more like I have a shot / a chance, possibly limited in time or probability.