Летом мне нравится свежий воздух в парке.

Breakdown of Летом мне нравится свежий воздух в парке.

парк
the park
в
in
свежий
fresh
мне
me
нравиться
to like
летом
in summer
воздух
the air
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Летом мне нравится свежий воздух в парке.

Why is летом used, and not в летом or в лето?

Летом is the instrumental case of лето (summer) used in a time expression meaning “in summer / during summer”.

Russian often uses the bare instrumental case to talk about when something happens:

  • зимой – in winter
  • осенью – in autumn
  • ночью – at night

So:

  • Летом мне нравится… = In summer I like…

You do not say в летом or в лето in this meaning. That would be ungrammatical here.

Why is it мне нравится, not я нравится or я нравлюсь?

The verb нравиться works differently from English to like:

  • The thing liked is the subject.
  • The person who likes it is in the dative case.

So:

  • Мне нравится свежий воздух.
    Literally: To me the fresh air is pleasing.

Here:

  • мне = to me (dative of я)
  • свежий воздух = subject of нравится

Я нравлюсь means I am liked (by someone), not I like.

Why is the verb нравится singular?

Нравится agrees with the subject, which is свежий воздух.

  • воздух is singular → verb is нравится (3rd person singular).

Compare:

  • Мне нравится свежий воздух. – I like the fresh air. (singular)
  • Мне нравятся деревья. – I like the trees. (plural)

So if the subject is plural (деревья, цветы), you use нравятся.
If it is singular (воздух, музыка), you use нравится.

What is the difference between мне нравится and я люблю?

Both can translate as I like, but there is a nuance:

МНЕ НРАВИТСЯ

  • Literally: is pleasing to me
  • Often used for:
    • reactions, impressions
    • more neutral likes
    • specific situations
  • Летом мне нравится свежий воздух.
    In summer I like the fresh air (I enjoy it).

Я ЛЮБЛЮ

  • Literally: I love (but often softer, like I really like)
  • Often used for:
    • stronger, more stable feelings
    • preferences in general

Examples:

  • Я люблю свежий воздух. – I (generally) love fresh air.
  • Мне нравится свежий воздух в этом парке. – I like the fresh air in this park (here and now / in this context).

In your sentence, мне нравится sounds very natural and not as strong or general as я люблю.

What case is мне, and why is it used?

Мне is the dative case of я (I).

The verb нравиться always puts the “experiencer” (the one who likes something) in the dative:

  • мне нравится – I like (literally: it is pleasing to me)
  • тебе нравится – you (sg.) like (it is pleasing to you)
  • ему нравится – he likes
  • нам нравится – we like

So in Летом мне нравится свежий воздух в парке, the structure is:

  • To me (dative) → мне
  • is pleasing → нравится
  • what? → свежий воздух в парке (subject)
Why is it свежий воздух, not свежего воздуха?

Свежий воздух is in the nominative case, because it is the subject of the verb нравится.

Structure:

  • Subject: свежий воздух
  • Verb: нравится
  • “Experiencer” in dative: мне

Свежего воздуха would be genitive and would change the meaning, for example:

  • Мне хочется свежего воздуха. – I feel like having some fresh air / I want some fresh air.
    (here свежего воздуха is the object of хочется in genitive)

In your sentence you are stating what is pleasing to you, so nominative свежий воздух is correct.

How does the adjective свежий agree with воздух?

In Russian, adjectives agree with the noun in gender, number, and case.

  • воздух: masculine, singular, nominative
  • So the adjective must also be: masculine, singular, nominative → свежий

Pattern:

  • masculine: свежий воздух
  • feminine: свежая вода
  • neuter: свежее молоко
  • plural: свежие фрукты

All in nominative here because they are subjects or basic forms.

Why is it в парке and not в парк?

Russian uses different cases with в depending on the meaning:

  • в + accusative → direction (into, to):

    • Я иду в парк. – I am going to the park.
  • в + prepositional → location (in, at):

    • Я в парке. – I am in the park.

In свежий воздух в парке the meaning is the fresh air *in the park* (location), so:

  • в парке (prepositional case), not в парк.
Why is парке in this form and not парку or парка?

The base word is парк (park), masculine noun.

In в парке, парке is the prepositional case, used after в to indicate location (in/at a place):

  • nominative: парк – the park
  • prepositional: в парке – in the park

Other forms:

  • парку – dative or accusative (not used with в for location)
  • парка – genitive (of the park)

So в парке is the correct combination for in the park.

Can the word order be changed? For example, can I say Мне летом нравится свежий воздух в парке?

Yes. Russian word order is relatively flexible, and all of these are possible (with small emphasis differences):

  • Летом мне нравится свежий воздух в парке.
  • Мне летом нравится свежий воздух в парке.
  • Мне нравится летом свежий воздух в парке.
  • Мне нравится свежий воздух в парке летом.

They all are understandable and grammatically correct.

Neutral, natural options here are:

  • Летом мне нравится свежий воздух в парке.
  • Мне летом нравится свежий воздух в парке.

Moving летом later (to the end) can give it slightly more emphasis: it’s in summer that I like the fresh air in the park.

Can I start with Свежий воздух в парке: Свежий воздух в парке мне нравится летом?

Yes, that is also grammatically correct:

  • Свежий воздух в парке мне нравится летом.

Here you put свежий воздух в парке at the beginning, giving it extra emphasis: The fresh air in the park – I like it in summer.

This word order sounds slightly more “thematic” or contrastive, as if you are comparing it with something else (e.g. air elsewhere, or air in a different season), but it is perfectly acceptable.

Is летом always used without a preposition?

Often yes, but not always.

Very common, fixed time expressions use the instrumental without a preposition:

  • летом – in summer
  • зимой – in winter
  • осенью – in autumn
  • весной – in spring
  • утром – in the morning
  • днём – in the daytime
  • вечером – in the evening
  • ночью – at night

You generally do not add в to them in this basic time meaning.

You may see other constructions with prepositions (e.g. в это лето – this particular summer), but the simple time adverbial in summer is just летом.