Учитель попросил нас не кричать в коридоре.

Breakdown of Учитель попросил нас не кричать в коридоре.

в
in
учитель
the teacher
не
not
нас
us
коридор
the corridor
попросить
to ask
кричать
to shout
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Учитель попросил нас не кричать в коридоре.

Why is the verb попросил in this form? What does it tell us about tense, gender, and number?

Попросил is:

  • past tense
  • masculine singular
  • perfective aspect (a completed action)

It agrees with the subject учитель, which is grammatically masculine.

Other forms:

  • feminine: попросила (Учительница попросила нас…)
  • neuter: попросило
  • plural: попросили (Учителя попросили нас…)

So Учитель попросил… literally: The (male) teacher asked… in the past.


What is the difference between попросил and просил here? Could we say Учитель просил нас не кричать в коридоре?

Yes, you can say Учитель просил нас не кричать в коридоре, but the nuance changes:

  • попросил (perfective) – one complete act of asking; it sounds like a specific incident:

    • The teacher (once) asked us not to shout in the corridor.
  • просил (imperfective) – a repeated, ongoing, or background action:

    • The teacher kept asking us / used to ask us not to shout in the corridor.

So both are grammatically correct; you choose based on whether you mean a single, specific ask (попросил) or a repeated/general one (просил).


Why do we use нас (accusative case) after попросил?

The verb просить / попросить takes a direct object in the accusative:

  • кого? (whom?) – нас (us)
  • попросить кого? сделать что?to ask someone to do something

Examples:

  • Я попросил его подождать. – I asked him to wait.
  • Она просит меня помочь. – She is asking me to help.

So Учитель попросил нас… = The teacher asked us… with нас as the direct object of the verb.


Why do we use the infinitive не кричать after попросил нас instead of some finite form like мы не кричали?

Russian commonly uses the pattern:

попросить кого? + (не) инфинитив

  • попросил нас не кричатьasked us not to shout

The infinitive кричать names the action the teacher wants us to do / not do. It’s like English to shout in asked us not to shout.

A finite form like чтобы мы не кричали is also possible (see next question), but with кого? as a direct object, the infinitive construction is the most natural and concise.


Can we say Учитель попросил, чтобы мы не кричали в коридоре? Is it correct and how is it different?

Yes, Учитель попросил, чтобы мы не кричали в коридоре is grammatically correct.

Comparison:

  • Учитель попросил нас не кричать в коридоре.

    • more compact, very typical in speech
    • focuses on the action we are asked not to do
  • Учитель попросил, чтобы мы не кричали в коридоре.

    • sounds a bit more formal / written
    • focuses on the situation / result: that we (should) not be shouting

Both mean essentially the same thing; the infinitive version is more frequently used in everyday conversation.


Why is не placed before кричать, and how would the meaning change if we moved не somewhere else?

Не is placed directly before the verb it negates: не кричать = not to shout.

  • Учитель попросил нас не кричать в коридоре.
    • He asked us not to shout in the corridor.

If you move не, you usually change the meaning:

  • Учитель не попросил нас кричать в коридоре.
    • The teacher did *not ask us to shout in the corridor.* (The request itself did not happen.)

So the original sentence negates the action кричать, not the act of asking. In Russian, the negative не must be directly in front of what is being negated.


Why is в коридоре in the prepositional case, and not в коридор or по коридору?

The choice of case with в depends on motion vs location:

  • в + accusative – motion into / to somewhere:
    • в коридорinto the corridor
  • в + prepositional – location in / inside somewhere:
    • в коридореin the corridor

In the sentence, we are talking about where shouting happens (location), not moving into the corridor, so в коридоре (prepositional) is correct.

По коридору (instrumental) would mean along the corridor / through the corridor, and focuses on movement or distribution, not just the place.


Is it possible to change the word order, for example Учитель нас попросил не кричать в коридоре or Нас учитель попросил не кричать в коридоре?

Yes, Russian word order is flexible, and both variants are grammatical:

  1. Учитель попросил нас не кричать в коридоре.

    • neutral, most common order
  2. Учитель нас попросил не кричать в коридоре.

    • slightly emphasizes нас (us specifically)
  3. Нас учитель попросил не кричать в коридоре.

    • strong emphasis on нас (we, as opposed to someone else)
    • often used when contrasting with others:
      • Нас учитель попросил не кричать, а они всё равно кричали.

The basic meaning doesn’t change; it’s mostly about which part you want to highlight.


Can we leave out нас and just say Учитель попросил не кричать в коридоре?

Yes, Учитель попросил не кричать в коридоре is fine and common.

Without нас, the sentence is more general:

  • It can mean the teacher asked (everyone / people) not to shout in the corridor.
  • The subject of кричать is understood from context (probably the class the teacher is talking to).

Including нас makes it explicit that we were the ones asked.


How polite or strong is попросил compared with verbs like сказал, приказал, or заставил?

Rough scale from softer to stronger:

  • попросилasked (polite request; suggests a choice)
  • сказал (нам) не кричатьtold (us) not to shout (neutral instruction)
  • приказал не кричатьordered not to shout (strong, authoritative, almost military)
  • заставил не кричатьmade / forced (us) not to shout (we had no choice)

So Учитель попросил… sounds relatively polite and softer than приказал.


Could the teacher say this as a direct command? What would the direct speech look like in Russian?

Yes. As direct speech, the teacher would typically use the imperative:

  • To several students (formal/plural): Не кричите в коридоре!
  • To one student (informal singular): Не кричи в коридоре!

Your sentence is the reported version of that:

  • Учитель попросил нас не кричать в коридоре.
    The teacher asked us: “Don’t shout in the corridor.”

Why do we say в коридоре, not на коридоре?

Standard Russian uses в with rooms and enclosed spaces:

  • в коридоре – in the corridor
  • в классе – in the classroom
  • в комнате – in the room

На коридоре is non-standard / dialectal in most of the Russian-speaking world, though you might hear it regionally. In neutral, correct Russian, you should say в коридоре.


Where is the stress in the words учитель, попросил, кричать, коридоре?

The correct stress is:

  • учи́тель – stress on чи
  • попроси́л – stress on the last syllable -сил
  • крича́ть – stress on чать
  • в коридо́ре – stress on до́

So the full sentence with stress marks:
Учи́тель попроси́л нас не крича́ть в коридо́ре.


Is there any difference between не кричать в коридоре and не шуметь в коридоре?

Yes, there is a nuance:

  • кричатьto shout, to yell (voice, loud talking)
  • шуметьto make noise in general (talking, banging, running, etc.)

So:

  • не кричать в коридореnot to shout in the corridor
  • не шуметь в коридореnot to make noise in the corridor (broader: be quiet in general)

The structure is the same grammatically; only the meaning of the verb changes.