Questions & Answers about Моя жена сегодня работает дома.
In Russian, possessive pronouns agree with the gender of the noun they modify.
- жена (wife) is a feminine noun.
- The feminine form of my is моя.
- The masculine form мой is used with masculine nouns (e.g. мой брат – my brother).
So you get:
- моя жена – my wife
- мой муж – my husband
- моё окно – my window (neuter)
- мои дети – my children (plural)
Работает is:
- present tense
- 3rd person singular
- from the imperfective verb работать (to work)
Russian does not have a special progressive form like English “is working.” The simple present of an imperfective verb usually covers both:
- Она работает. – She works. / She is working.
Context (like сегодня – today) tells us that here it is about what is happening today, so we naturally translate:
- Моя жена сегодня работает дома. – My wife is working at home today.
Сегодня means today. It’s a time adverb and is quite flexible in position. All of these are correct and natural, with slightly different emphasis:
- Моя жена сегодня работает дома. (neutral, very common)
- Сегодня моя жена работает дома. (slight emphasis on “today”)
- Моя жена работает сегодня дома. (small emphasis on “at home today”, not on other days)
Basic rule: time adverbs like сегодня, вчера, завтра often come:
- at the beginning of the sentence, or
- right before the verb.
Дома here means “at home”. It already includes the idea of “at”; you don’t need a separate preposition.
Compare:
- дома – at home (location)
- Я дома. – I am at home.
English needs a preposition (at home), but Russian often uses special adverb-like forms (like дома) without a preposition. So работает дома literally is “works home,” but idiomatically “works at home.”
They all relate to дом (house, home) but express different things:
дома – at home (location)
- Она сегодня работает дома. – She is working at home today.
домой – (to) home (direction, movement towards home)
- Она идёт домой. – She is going home.
в доме – in the house (inside the building, more literal)
- Она работает в доме. – She works in the house (in that building),
not necessarily “working from home” in the modern sense.
- Она работает в доме. – She works in the house (in that building),
In your sentence, дома is used because the idea is “working at home” (not at the office, etc.).
Word by word:
- Моя жена – жена is in the nominative (subject of the sentence).
- моя is also nominative feminine singular, agreeing with жена.
- сегодня – an adverb (no case).
- работает – verb; verbs don’t have case.
- дома – historically a case form (genitive/locative of дом),
but in modern Russian it is usually treated as an adverb meaning “at home.”
So the only clear case-marked noun here is жена in the nominative as the subject.
Yes, Жена сегодня работает дома is grammatically correct, but the nuance changes:
- Моя жена сегодня работает дома. – clear: my wife.
- Жена сегодня работает дома. – literally “(The) wife is working at home today.”
Without моя, it can sound like:
- casual/familiar speech where it’s already obvious we’re talking about my wife, similar to English “The wife is working at home today,” or
- a generic statement about some wife in a very specific context (less common).
For learners, it’s safer to include моя when you mean my wife, unless the context is absolutely clear.
Yes:
- Она сегодня работает дома. – She is working at home today.
Use она (she) when:
- you have already mentioned моя жена earlier, or
- it’s obvious from context who you are talking about.
Russian often avoids repeating full noun phrases and switches to pronouns once the person has been introduced.
Base sentence (present):
- Моя жена сегодня работает дома. – My wife is working at home today.
Past (yesterday):
- Моя жена вчера работала дома. – My wife was working / worked at home yesterday.
Changes:
- сегодня → вчера (today → yesterday)
- работает → работала (past tense, feminine, singular)
Future (tomorrow):
- Моя жена завтра будет работать дома. – My wife will be working at home tomorrow.
Changes:
- сегодня → завтра (today → tomorrow)
- работает → будет работать (future with auxiliary будет
- infinitive)
Russian often uses будет + infinitive for the future of imperfective verbs.
Negative:
- Моя жена сегодня не работает дома.
– My wife is not working at home today.
You just put не directly before the verb работает.
Yes–no question (spoken):
Usually just change the intonation; the word order often stays the same:
- Моя жена сегодня работает дома? – Is my wife working at home today?
You can also add the particle ли for a more formal or careful style:
- Моя жена сегодня работает ли дома? – grammatically possible but sounds unusual here; more natural:
- Моя ли жена сегодня работает дома? (emphasis on my wife).
For everyday speech, simply raising your voice at the end is enough:
Моя жена сегодня работает дома?
Stresses (marked with an accent):
- Моя́ жена́ сего́дня рабо́тает до́ма.
Syllable stresses:
- мо-Я́
- же-НА́
- се-ВО́-дня (the -дн- cluster is pronounced almost like -дн’а)
- ра-БО́-та-ет
- ДО́-ма
Approximate phonetic reading (English-style):
- ma-YA zhee-NA see-VOHD-nya ra-BO-ta-yet DO-ma
This will be understood and is a good starting point for pronunciation practice.