Questions & Answers about Я до сих пор живу в этом доме.
Literally, до сих пор means up to this time / up to now.
- до = until, up to
- сих = these (an old/archaic form of эти)
- пор = times, moments (an old form found mostly in set phrases)
Together, до сих пор is an idiomatic expression meaning still or up to this day / up to now.
In the sentence Я до сих пор живу в этом доме, it emphasizes that the situation has continued surprisingly or unexpectedly long:
I still live in this house (even now / after all this time).
Both can often be translated as still, but there are nuances:
до сих пор
- Slightly more focused on the whole period up to now.
- Can sound like: “after all this time / to this day / surprisingly still.”
- Common with both positive and negative sentences:
- Я до сих пор живу в этом доме. – I still live in this house.
- Я до сих пор не получил письмо. – I still haven’t received the letter.
всё ещё
- More neutral still in the sense of “continuing to be the case at the moment.”
- Very common in spoken language.
- Also used with both positive and negative:
- Я всё ещё живу в этом доме. – I still live in this house.
- Я всё ещё не получил письмо. – I still haven’t received the letter.
In your sentence, Я до сих пор живу в этом доме and Я всё ещё живу в этом доме are both correct.
До сих пор can suggest a slight shade of “it’s a bit surprising that this is still true”, depending on context and intonation.
Yes, Russian word order is flexible, and Я живу в этом доме до сих пор is grammatically correct.
Common variants:
Я до сих пор живу в этом доме.
– Neutral and very natural. До сих пор is emphasized a bit because it comes early.Я живу в этом доме до сих пор.
– Puts more weight on до сих пор as a final comment: “I live in this house — still (to this day).”
– Can sound slightly more emphatic or contrastive.До сих пор я живу в этом доме.
– Emphasizes the time frame: “Up to now, I live in this house.”
– Sounds more formal or stylistic; you might see it in writing or in careful speech.
All are possible; the differences are mostly about emphasis and style, not grammar.
В этом доме is in the prepositional case, which is used:
- after в or на when talking about location (where something/someone is)
- after some other prepositions when talking about location, topic, etc.
Here:
- этот дом (nominative, masculine singular)
- Prepositional case of этот → в этом
- Prepositional case of дом → в доме
So:
- Я живу где? – в этом доме.
(I live where? – in this house.)
Declension:
- Nominative: этот дом – this house
- Prepositional (where?): в этом доме – in this house
The prepositional case answers где? (where?), which fits live in = жить в (location).
In Russian, в and на both can mean in/on/at, but their usage is largely fixed by tradition and collocation.
With дом (house, home):
- жить в доме – to live in a house (inside it)
- жить на крыше дома – to live on the roof of the house
So:
- в доме = inside the house (normal meaning of living there)
- на доме = literally on top of the house (on the roof or surface), which is unusual unless you specifically mean that.
Therefore Я живу в этом доме is the normal way to say I live in this house.
Живу is:
- verb: жить (to live)
- aspect: imperfective
- tense: present
- person/number: 1st person singular (I)
So я живу = I live / I am living.
Russian present tense exists only for imperfective verbs.
There is no present tense for perfective verbs (they use future meaning instead).
Perfective-related verbs like прожить, дожить describe completed or bounded living, and they don’t fit here because I still live describes an ongoing, not completed, state. For example:
- Я прожил в этом доме пять лет. – I lived in this house for five years. (completed period)
- Я до сих пор живу в этом доме. – I still live in this house. (ongoing situation)
Yes, до сих пор can be used in two main ways, depending on context:
Still (and continuing):
- Я до сих пор живу в этом доме.
I still live in this house (and I continue to live here).
- Я до сих пор живу в этом доме.
Until now (but something changes now):
- До сих пор я жил в этом доме, а теперь переезжаю.
Until now I have lived in this house, and now I’m moving.
- До сих пор я жил в этом доме, а теперь переезжаю.
So the same phrase can mean:
- up to now and still continuing, or
- up to now, but now changing
The meaning is disambiguated by the rest of the sentence.
In your sentence alone, with no contrast added, it naturally means still continuing.
Yes, you can drop я in Russian when the subject is clear from the verb ending and the context.
- Я до сих пор живу в этом доме.
- До сих пор живу в этом доме.
Both are correct. The second sounds a bit more colloquial and context-dependent, like an answer to a question:
- Где ты сейчас живёшь? – Where do you live now?
- До сих пор живу в этом доме. – Still live in this house.
Including я is slightly more explicit and neutral; omitting it is very normal in conversational Russian when the subject is obvious.
- жить = to live (reside somewhere; to exist as a living being)
- быть живым / быть жив = to be alive
In real usage:
- Я живу в этом доме. – I live in this house. (residence)
- Я ещё жив. – I’m still alive.
Context decides the meaning of жить, but Я до сих пор живу в этом доме clearly talks about residence because of в этом доме.
To say “I’m still alive,” you would normally say:
- Я ещё жив.
- Я до сих пор жив.
Я до сих пор живу without any complement could theoretically mean I’m still alive, but in practice people would add жив for clarity.
To say I still don’t live in this house, you can use:
- Я до сих пор не живу в этом доме.
- Я всё ещё не живу в этом доме.
Both are correct. Nuances:
до сих пор не
Can imply a shade of surprise/annoyance that the situation hasn’t changed yet.
“Up to this day I still don’t live there (even though maybe I expected to).”всё ещё не
Slightly more neutral, straightforward still not.
Word order is important: the не goes directly before the verb:
- ✅ Я до сих пор не живу в этом доме.
- ❌ Я не до сих пор живу в этом доме. (incorrect, changes/ruins the meaning)
Yes, you can say:
- Я по-прежнему живу в этом доме. – I still live in this house / I live in this house as before.
Differences:
- до сих пор – up to now, still; may hint at “after all this time,” sometimes slightly surprising.
- по-прежнему – as before, in the same way as before; emphasizes unchanged state rather than the long time span.
Both can often be translated as still, but:
- Я до сих пор живу в этом доме.
Focus on continuity up to now. - Я по-прежнему живу в этом доме.
Focus on the fact that nothing changed: “I live in this house, just like before.”
Approximate pronunciation (stressed syllables in caps):
до сих пор – da sikh POR
- до: [da] (unstressed, short)
- сих: [sʲix] (unstressed)
- пор: [por] (main stress)
живу – zhi-VU
- жи: [ʐɨ] (zh like in “pleasure”; stress is here: живУ́)
- ву: [vu]
Full sentence:
Я до сих пор живу в этом доме.
[ya da sʲix POR zhɨ-VU v ET-am DO-me]
Stress pattern:
я до сих ПОР жиВУ в Этом ДОме (primary stresses on ПОР, ВУ, Э, ДО).