Breakdown of Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом.
Questions & Answers about Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом.
Yes. Волнуюсь is the 1st person singular form of the reflexive verb волноваться.
- The base verb is волновать = “to worry / to agitate (someone)”.
- Add the reflexive suffix -ся / -сь → волноваться = “to be worried, to feel nervous”.
In the form волнуюсь:
- волную- = the stem.
- -ю = the 1st person singular ending (“I”).
- -сь = the reflexive ending (after a vowel, it appears as -сь, after a consonant as -ся).
So literally, я волнуюсь is “I worry myself / I am in a worried state”, which we translate as “I’m worried / I’m nervous”.
They are related but used differently:
волновать кого-то (non‑reflexive) = “to worry someone, to bother someone”
- Эта новость волнует меня. – “This news worries me.”
волноваться (reflexive) = “to be worried, to feel nervous”
- Я волнуюсь. – “I’m worried / I’m nervous.”
You cannot say я волную экзаменом to mean “I’m worried about the exam”. You must use the reflexive verb:
- Я волнуюсь перед экзаменом. ✅
- Я волную экзаменом. ❌ (ungrammatical in this meaning)
Волноваться (to be worried) – Present tense:
- я волну́юсь – I am worried
- ты волну́ешься – you (sg., informal) are worried
- он / она / оно волну́ется – he / she / it is worried
- мы волну́емся – we are worried
- вы волну́етесь – you (pl. or polite) are worried
- они волну́ются – they are worried
Note the stress:
- Infinitive: волнова́ться (stress on ва́)
- Present: волну́юсь, волну́ешься, etc. (stress moves to ну́)
In this sentence, перед means “right before (in time)” and normally takes the instrumental case.
- перед экзаменом – (right) before the exam
This is a very natural, almost fixed combination:
волноваться перед экзаменом = “to be nervous before an exam”.
You can use до (“up to, before” + genitive) in some contexts:
- До экзамена ещё неделя. – “There is still a week before the exam.”
But with волноваться, перед экзаменом is the standard expression.
До экзамена я волнуюсь is possible, but it sounds a bit less idiomatic than я волнуюсь перед экзаменом.
Завтрашним экзаменом is in the instrumental singular.
- Noun: экзамен (masculine) → instrumental singular: экзаменом (ending -ом)
- Adjective: завтрашний (“tomorrow’s”) → instrumental singular masculine/neuter: завтрашним (ending -им)
So:
- перед
- завтрашним экзаменом
preposition + adjective (instrumental) + noun (instrumental)
- завтрашним экзаменом
This matches the rule: перед always takes the instrumental case.
Завтра is an adverb (“tomorrow”), not a noun, so it cannot be the object of a preposition like перед.
Russian needs a noun after перед, so we say literally “before tomorrow’s exam”:
- перед завтрашним экзаменом – “before tomorrow’s exam”
You could rephrase and keep завтра separate:
- перед экзаменом завтра я волнуюсь – “I’m nervous before the exam tomorrow.”
But the most natural, compact form is the given sentence with the adjective завтрашний.
Yes. Common patterns with волноваться are:
волноваться перед чем? (instrumental) – “to be nervous before something”
- Я волнуюсь перед экзаменом.
волноваться о ком / о чём? (prepositional) – “to worry about”
- Я волнуюсь о тебе. – “I worry about you.”
волноваться за кого / за что? (accusative) – “to worry about, be anxious for”
Often for people or results:- Я волнуюсь за сына. – “I worry about my son.”
- Я волнуюсь за экзамен. – “I’m worried about the exam / my result.”
волноваться из-за чего? (genitive) – “to worry because of”
- Я волнуюсь из-за завтрашнего экзамена. – “I’m worried because of tomorrow’s exam.”
All are correct; they differ slightly in nuance:
- перед экзаменом stresses the time “right before the exam”.
- из-за экзамена focuses on the exam as the cause.
- за экзамен is more like “for the exam / about how it will go”.
Yes. In Russian, the personal ending -юсь already shows the subject is “I”, so you can omit я:
- Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом.
- Волнуюсь перед завтрашним экзаменом.
Both are grammatically correct.
Omitting я sounds a bit more informal or emotional, as if you’re focusing on the feeling itself:
- “(I’m) so nervous before tomorrow’s exam.”
Yes, Russian word order is flexible. All of these are possible:
- Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом. – neutral, most typical.
- Перед завтрашним экзаменом я волнуюсь. – emphasizes the time/situation “before tomorrow’s exam”.
- Я перед завтрашним экзаменом волнуюсь. – also possible; a bit more marked, can sound spoken/emphatic.
The basic meaning doesn’t change, only what part of the sentence you highlight.
All three can describe worry, but with slightly different shades:
Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом.
Neutral “I’m worried / nervous”; very common, works in most contexts.Я нервничаю перед завтрашним экзаменом.
Focuses more on the physical/psychological feeling of nervousness (shaking, tension). Often a bit stronger or more “nervy”.Я переживаю перед завтрашним экзаменом.
Suggests emotional worry, “I’m really concerned / I’m stressing about it”. Can imply deeper or longer‑lasting anxiety.
All three are correct here; the given sentence with волнуюсь is the most standard choice.