Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом.

Breakdown of Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом.

я
I
перед
before
экзамен
the exam
завтрашний
tomorrow
волноваться
to be nervous
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом.

Why does волнуюсь end in -юсь? Is this a reflexive verb?

Yes. Волнуюсь is the 1st person singular form of the reflexive verb волноваться.

  • The base verb is волновать = “to worry / to agitate (someone)”.
  • Add the reflexive suffix -ся / -сьволноваться = “to be worried, to feel nervous”.

In the form волнуюсь:

  • волную- = the stem.
  • = the 1st person singular ending (“I”).
  • -сь = the reflexive ending (after a vowel, it appears as -сь, after a consonant as -ся).

So literally, я волнуюсь is “I worry myself / I am in a worried state”, which we translate as “I’m worried / I’m nervous”.

What is the difference between волноваться and волновать?

They are related but used differently:

  • волновать кого-то (non‑reflexive) = “to worry someone, to bother someone”

    • Эта новость волнует меня. – “This news worries me.”
  • волноваться (reflexive) = “to be worried, to feel nervous”

    • Я волнуюсь. – “I’m worried / I’m nervous.”

You cannot say я волную экзаменом to mean “I’m worried about the exam”. You must use the reflexive verb:

  • Я волнуюсь перед экзаменом.
  • Я волную экзаменом. ❌ (ungrammatical in this meaning)
How do you conjugate волноваться in the present tense?

Волноваться (to be worried) – Present tense:

  • я волну́юсь – I am worried
  • ты волну́ешься – you (sg., informal) are worried
  • он / она / оно волну́ется – he / she / it is worried
  • мы волну́емся – we are worried
  • вы волну́етесь – you (pl. or polite) are worried
  • они волну́ются – they are worried

Note the stress:

  • Infinitive: волнова́ться (stress on ва́)
  • Present: волну́юсь, волну́ешься, etc. (stress moves to ну́)
Why is the preposition перед used here? Could I use до instead?

In this sentence, перед means “right before (in time)” and normally takes the instrumental case.

  • перед экзаменом – (right) before the exam

This is a very natural, almost fixed combination:
волноваться перед экзаменом = “to be nervous before an exam”.

You can use до (“up to, before” + genitive) in some contexts:

  • До экзамена ещё неделя. – “There is still a week before the exam.”

But with волноваться, перед экзаменом is the standard expression.
До экзамена я волнуюсь is possible, but it sounds a bit less idiomatic than я волнуюсь перед экзаменом.

What case is завтрашним экзаменом, and how is it formed?

Завтрашним экзаменом is in the instrumental singular.

  • Noun: экзамен (masculine) → instrumental singular: экзаменом (ending -ом)
  • Adjective: завтрашний (“tomorrow’s”) → instrumental singular masculine/neuter: завтрашним (ending -им)

So:

  • перед
    • завтрашним экзаменом
      preposition + adjective (instrumental) + noun (instrumental)

This matches the rule: перед always takes the instrumental case.

Why is it завтрашним экзаменом and not just завтра?

Завтра is an adverb (“tomorrow”), not a noun, so it cannot be the object of a preposition like перед.

Russian needs a noun after перед, so we say literally “before tomorrow’s exam”:

  • перед завтрашним экзаменом – “before tomorrow’s exam”

You could rephrase and keep завтра separate:

  • перед экзаменом завтра я волнуюсь – “I’m nervous before the exam tomorrow.”

But the most natural, compact form is the given sentence with the adjective завтрашний.

Can волноваться use other prepositions, like “about” or “because of” the exam?

Yes. Common patterns with волноваться are:

  1. волноваться перед чем? (instrumental) – “to be nervous before something”

    • Я волнуюсь перед экзаменом.
  2. волноваться о ком / о чём? (prepositional) – “to worry about”

    • Я волнуюсь о тебе. – “I worry about you.”
  3. волноваться за кого / за что? (accusative) – “to worry about, be anxious for”
    Often for people or results:

    • Я волнуюсь за сына. – “I worry about my son.”
    • Я волнуюсь за экзамен. – “I’m worried about the exam / my result.”
  4. волноваться из-за чего? (genitive) – “to worry because of”

    • Я волнуюсь из-за завтрашнего экзамена. – “I’m worried because of tomorrow’s exam.”

All are correct; they differ slightly in nuance:

  • перед экзаменом stresses the time “right before the exam”.
  • из-за экзамена focuses on the exam as the cause.
  • за экзамен is more like “for the exam / about how it will go”.
Can I drop the pronoun я and just say Волнуюсь перед завтрашним экзаменом?

Yes. In Russian, the personal ending -юсь already shows the subject is “I”, so you can omit я:

  • Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом.
  • Волнуюсь перед завтрашним экзаменом.

Both are grammatically correct.

Omitting я sounds a bit more informal or emotional, as if you’re focusing on the feeling itself:

  • “(I’m) so nervous before tomorrow’s exam.”
Can I change the word order, for example Перед завтрашним экзаменом я волнуюсь?

Yes, Russian word order is flexible. All of these are possible:

  • Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом. – neutral, most typical.
  • Перед завтрашним экзаменом я волнуюсь. – emphasizes the time/situation “before tomorrow’s exam”.
  • Я перед завтрашним экзаменом волнуюсь. – also possible; a bit more marked, can sound spoken/emphatic.

The basic meaning doesn’t change, only what part of the sentence you highlight.

What’s the difference between волнуюсь, нервничаю, and переживаю here?

All three can describe worry, but with slightly different shades:

  • Я волнуюсь перед завтрашним экзаменом.
    Neutral “I’m worried / nervous”; very common, works in most contexts.

  • Я нервничаю перед завтрашним экзаменом.
    Focuses more on the physical/psychological feeling of nervousness (shaking, tension). Often a bit stronger or more “nervy”.

  • Я переживаю перед завтрашним экзаменом.
    Suggests emotional worry, “I’m really concerned / I’m stressing about it”. Can imply deeper or longer‑lasting anxiety.

All three are correct here; the given sentence with волнуюсь is the most standard choice.