Я люблю делать паузу вечером.

Breakdown of Я люблю делать паузу вечером.

я
I
любить
to love
вечером
in the evening
делать паузу
to take a break
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Я люблю делать паузу вечером.

Why is it Я люблю делать паузу вечером and not Мне нравится делать паузу вечером? What is the difference between люблю and нравится here?

Both sentences are grammatically correct, but they feel slightly different.

  • Я люблю делать паузу вечером.
    Literally — I love / I like to take a break in the evening.
    Любить is a more personal, active verb. It often suggests a stable preference or habit and can sound a bit stronger or more emotional.

  • Мне нравится делать паузу вечером.
    Literally — It is pleasing to me to take a break in the eveningI like taking a break in the evening.
    Нравится is more neutral and impersonal. It focuses on the fact that something is pleasant to you.

In everyday speech, both are common and often interchangeable. If you want to emphasize a personal habit or affection, я люблю is very natural. If you want to sound a bit softer or more neutral, use мне нравится.

Why do we say делать паузу instead of just я люблю паузу?

In Russian, many actions that in English can be expressed with a bare noun need a verb plus a noun.

English can say:

  • I like breaks.

But Russian normally says:

  • Я люблю делать паузу. — literally I like to make / take a pause.

Saying я люблю паузу sounds odd — like I love the pause (this specific pause as an object), not the activity of taking a break. To express an activity as a general habit, Russian prefers verb + noun in the accusative:

  • делать зарядку — to do exercises
  • делать домашнее задание — to do homework
  • делать паузу — to take a break
Why is it делать (imperfective) and not сделать (perfective)? Is Я люблю сделать паузу вечером possible?

We use делать (imperfective) because we are talking about a repeated, habitual action — something you regularly do in the evenings.

  • делать — imperfective, focuses on the process or repeated action
  • сделать — perfective, focuses on a single completed result

Я люблю сделать паузу вечером is grammatically possible, but it sounds unusual and a bit off for a general habit. It would suggest something like:

  • I love it when I have (managed) to take a pause in the evening — focusing on the completed fact.

For a normal I like taking a break in the evening (my usual routine), Russian strongly prefers Я люблю делать паузу вечером.

Why is паузу in that form? Why not пауза?

Паузу is in the accusative singular form, because it is the direct object of the verb делать.

Pattern:

  • Nominative (dictionary form): пауза — pause
  • Accusative: паузу — (I make) a pause

In Russian:

  • The subject is in nominative: я
  • The direct object of a transitive verb is in accusative: паузу

So Я (кто?) люблю делать что? паузу.
That is why the ending changes from to .

What gender and declension does пауза have, and what are its main forms?

Пауза is:

  • Gender: feminine
  • Declension: first declension (typical -а / -я noun)

Singular main cases:

  • Nominative: пауза — the pause
  • Genitive: паузы — of the pause
  • Dative: паузе — to the pause
  • Accusative: паузу — (make) a pause
  • Instrumental: паузой / паузою — with the pause
  • Prepositional: паузе — about the pause

In your sentence you see the accusative: паузу.

What exactly is вечером grammatically, and how is it different from вечер or вечерами?

Вечером is the instrumental singular form of вечер (evening), but in this context it acts like an adverb — in the evening / at night (in the evening time).

Compare:

  • вечер — evening (as a noun: the evening is cold)
  • вечером — in the evening (adverbial: when something happens)
  • вечерами — in the evenings, in the evenings in general (repeatedly)

So:

  • Я люблю делать паузу вечером.
    I like taking a break in the evening (as a regular time).

  • Я люблю делать паузу вечерами.
    I like taking a break in the evenings (emphasizes it happens on many evenings, as a general repeated habit).

Both are possible; вечером is slightly more neutral and common for habit at that time of day.

Can I change the word order, for example to Вечером я люблю делать паузу? Does it change the meaning?

Yes, you can.

Common variants:

  • Я люблю делать паузу вечером. — neutral word order.
  • Вечером я люблю делать паузу. — slightly emphasizes even in the evening or as for evenings.
  • Я вечером люблю делать паузу. — puts a bit more focus on вечером in the middle of the sentence.

All are natural and understandable. In spoken Russian, word order often changes for emphasis or rhythm, but the basic meaning stays the same: you like taking a break in the evening.

Is люблю present tense? How would I say this in the past or future?

Yes, люблю is the present tense, first person singular of любить.

  • Я люблю делать паузу вечером. — I like / love taking a break in the evening.

Past tense:

  • Я любил делать паузу вечером. (male speaker)
  • Я любила делать паузу вечером. (female speaker)

Meaning: I used to like / I liked taking a break in the evening.

Future tense of любить exists but is rare and sounds quite formal or literary:

  • Я буду любить делать паузу вечером.

In normal speech, people almost never talk about I will like something; they use other phrases instead (for example, мне будет нравиться in some contexts or rephrase the sentence).

English uses -ing forms a lot — “I like taking a break”. Does делать here mean “to do” or “doing”? How is that expressed in Russian?

Russian does not have a special -ing form like English. The infinitive (делать) covers both:

  • I like to take a break
  • I like taking a break

Both are expressed in Russian as:

  • Я люблю делать паузу вечером.

So делать here is an infinitive; depending on the English translation, it can correspond either to to take or taking. Context and the main verb люблю make the meaning clear.

Can I omit я and just say Люблю делать паузу вечером?

Yes, you can. Russian often drops subject pronouns when the verb ending makes the subject clear.

  • Я люблю делать паузу вечером. — fully explicit.
  • Люблю делать паузу вечером. — more informal, conversational, still clearly I because of the ending.

Both are correct. In written or formal Russian, including я is more neutral. In casual speech, dropping it sounds very natural.

What is the difference between делать паузу (singular) and делать паузы (plural)?

Both forms exist, but they focus on different things.

  • делать паузу — to take a pause, usually one pause at a time.
    Я люблю делать паузу вечером. — I like taking a (one) break in the evening.

  • делать паузы — to take pauses, multiple breaks (in general, or during one activity).
    For example: Во время работы я часто делаю паузы. — During work I often take breaks.

If you mean each evening I take one break, the singular паузу is most natural in your sentence.

How do you stress and pronounce the words in Я люблю делать паузу вечером?

Stresses (stressed syllables in capitals):

  • Яya
  • люблЮ — lyu-BLYU (stress on )
  • ДЕлать — DYE-lat’ (stress on ДЕ; the final ть is soft and not fully released)
  • ПАузу — PAU-zu (stress on ПА; ау is like a
    • oo quickly: pa-oo)
  • ВЕчером — VE-che-ram (stress on ВЕ; ч is like ch in church)

Put together, with primary stresses:

Я люблЮ ДЕлать ПАузу ВЕчером.

Saying it smoothly and listening to native audio (for example, pronouncing люблю, делать, вечером) will help you internalize the rhythm and stress pattern.