Breakdown of Прогулка в парке даёт мне чувство спокойствия.
Questions & Answers about Прогулка в парке даёт мне чувство спокойствия.
Прогулка is a noun derived from the verb гулять (to walk, to stroll).
In this sentence it means something like:
- a walk,
- a stroll,
- an outing.
So Прогулка в парке is best understood as A walk in the park (or Walking in the park as a general activity), but grammatically it is a concrete noun, not a verb form.
Прогулка is in the nominative singular.
- It is the subject of the sentence: Прогулка в парке (subject) даёт (verb) мне чувство спокойствия (objects).
- Nominative is the default case for the subject.
- The ending -а on a feminine noun like прогулка is its normal nominative singular form.
So: Прогулка is the thing that performs the action of giving.
That version is grammatically possible but sounds awkward and unidiomatic in Russian.
Better options would be:
- Прогулка в парке даёт мне чувство спокойствия.
- Прогулки в парке дают мне чувство спокойствия. (Walks in the park give me…)
- Когда я гуляю в парке, это даёт мне чувство спокойствия. (When I walk in the park, it gives me…)
Russian does sometimes use an infinitive as the subject, but for a natural, general statement like this, a noun like прогулка (or the plural прогулки) works much better.
В парк (with accusative) means into the park, showing movement toward a place.
В парке (with prepositional) means in the park, describing location, where something happens.
In this sentence we are talking about the general activity of a walk that takes place in the park (location), not about going into the park (direction), so Russian uses the prepositional case: в парке.
Парке is prepositional singular of парк.
The preposition в can take:
- Accusative, when it means movement toward: в парк (into the park)
- Prepositional, when it means being inside/at a place: в парке (in the park)
Here we describe where the walk happens (static location), so в requires the prepositional case: в парке.
Both are possible, but the nuance changes:
- Прогулка в парке – a walk that takes place in the park, focusing on the location in general.
- Прогулка по парку – a walk around/through the park, with more emphasis on movement within the area, along paths, etc.
In your sentence, в парке is the more neutral, typical choice. По парку would sound a bit more like you are moving around inside the park.
Даёт is the 3rd person singular present tense of the verb давать (to give, to provide).
Conjugation of давать (present):
- я даю
- ты даёшь
- он/она/оно даёт
- мы даём
- вы даёте
- они дают
We use 3rd person singular because the subject is singular (прогулка), so:
- Прогулка … даёт … = The walk gives …
The perfective partner is дать (to give once, as a completed action), whose 3rd person singular future form is даст (will give). Here we talk about a general, repeated effect, so the imperfective даёт is correct.
In modern Russian printing, ё is very often written as е, so дает and даёт appear in texts. Both spellings refer to the same word pronounced даёт.
However:
- Phonetically and grammatically, the correct form here is даёт (with stressed ё).
- When learning, it is safer to write ё, because it shows the correct pronunciation and helps avoid confusion with words that would have е.
Мне is dative case of я (I), and here it functions as the indirect object, the recipient:
- Прогулка … даёт мне чувство спокойствия.
The walk gives to me a feeling of calm.
Dative is regularly used for:
- The recipient with verbs of giving: дать мне, подарить мне.
- The experiencer of a feeling or state: мне холодно, мне весело.
Меня is accusative/genitive and would be wrong here.
Для меня (for me) would sound more like purpose/benefit and doesn’t fit this give-recipient pattern as well as simple dative мне.
Чувство is in the accusative singular, and it is the direct object of the verb даёт:
- What does the walk give? → чувство (a feeling).
For neuter nouns like чувство, nominative and accusative singular look the same:
- Nominative: чувство (subject)
- Accusative: чувство (object)
You have to use the sentence structure to see that here it is the thing being given, so it functions as the direct object.
After чувство, Russian very often uses the genitive to specify what kind of feeling it is:
- чувство радости – a feeling of joy
- чувство страха – a feeling of fear
- чувство спокойствия – a feeling of calm(ness)
So спокойствия is genitive singular of спокойствие.
You cannot say чувство спокойствие; that would be incorrect. In this pattern чувство + [thing felt], the second noun must be in the genitive.
Yes, you can say:
- Прогулка в парке даёт мне спокойствие.
The difference is subtle:
- даёт мне чувство спокойствия – literally gives me a feeling of calm, slightly more subjective, focusing on the internal sensation.
- даёт мне спокойствие – gives me calm/peace, sounds a bit more direct and abstract.
Both are correct and natural. The original version just emphasizes that it is a particular inner feeling.
Russian word order is fairly flexible, and several variants are possible:
- Прогулка в парке даёт мне чувство спокойствия. – neutral, most typical.
- Мне прогулка в парке даёт чувство спокойствия. – puts light emphasis on мне (to me), as opposed to someone else.
- Прогулка в парке даёт чувство спокойствия мне. – grammatically possible, but sounds less natural; dative pronouns usually come before the direct object.
You generally want:
- Subject (Прогулка в парке),
- Verb (даёт),
- Indirect object (мне),
- Direct object (чувство спокойствия).
Deviations are usually for emphasis or style.
You would make the subject plural and match the verb:
- Прогулки в парке дают мне чувство спокойствия.
Changes:
- Прогулка → Прогулки (nominative plural)
- даёт → дают (3rd person plural of давать)
The rest of the sentence stays the same.