В этом магазине всё продаётся со скидкой.

Breakdown of В этом магазине всё продаётся со скидкой.

в
in
магазин
the store
этот
this
скидка
the discount
всё
everything
со
with
продаваться
to be sold
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about В этом магазине всё продаётся со скидкой.

What case are этом and магазине in, and why do they have these endings?

Both этом and магазине are in the prepositional case.

  • The preposition в meaning in / at with a location normally takes the prepositional.
  • Dictionary forms: этот (this), магазин (shop, store).
  • Prepositional singular:
    • этот → этом
    • магазин → магазине

So в этом магазине literally means in this shop, and the endings -ом and mark the prepositional case after в in a static location.

What is the difference between в этом магазине and в этот магазин?
  • в этом магазине = in this shop (location, where something is happening now or usually).
    • в
      • prepositional case.
  • в этот магазин = into this shop (direction, where someone is going).
    • в
      • accusative case (этот магазин).

So you use в этом магазине when you talk about what happens inside the shop, and в этот магазин when you talk about going into the shop.

What is the difference between всё and все, and why is всё used here?

Both come from the pronoun весь (all, the whole), but:

  • всё = everything / all (as a whole)
    • neuter singular form, often used without a noun.
  • все = all, everyone
    • plural form, used with plural nouns (все товарыall the goods) or about people (все людиall people).

In В этом магазине всё продаётся со скидкой, всё means everything (that they sell here) in general, as a mass idea, not a list of separate items.

Why is продаётся reflexive (with -ся)? Could we say продают instead?

Продаётся is the 3rd person singular present reflexive form of продаваться (to be sold).

  • продавать = to sell (something), active.
  • продаваться = to be sold, often like a passive: is sold / is for sale.

So всё продаётся is like everything is sold, without mentioning who sells it.

You can also say:

  • В этом магазине всё продают со скидкой.
    Literally: In this shop they sell everything with a discount.

Both are correct:

  • продаётся focuses on the state / fact that everything is on sale.
  • продают makes you feel the presence of people who are doing the selling.
Does продаётся mean “is being sold right now” or “is sold in general”?

Here продаётся (imperfective present) expresses a general, permanent rule:

  • В этом магазине всё продаётся со скидкой.
    = In this shop, everything is sold at a discount (as a normal policy).

Context decides whether present tense is right now or in general. In this sentence, because there is no time limit and it sounds like a description of the shop’s usual practice, it is clearly general.

Why is there no separate word for is (like is sold) in this Russian sentence?

Russian often omits the verb to be in the present tense when it just links things:

  • English: Everything is sold at a discount.
  • Russian: Всё продаётся со скидкой.
    There is no separate есть here.

The verb продаётся already carries the idea is sold by itself, so Russian does not need an extra is the way English does.

What does со mean in со скидкой, and why not just с?

со is simply a variant of the preposition с (with / from) used for euphony (to make pronunciation easier).

Russian often uses со instead of с:

  • before some consonant clusters, especially starting with с, з, ш, etc.
  • examples: со мной, со стола, со школы, со скидкой.

So со here is the same preposition as с, just in a form that sounds smoother before скидкой.

What case is скидкой, and what does со скидкой literally mean?

Скидкой is instrumental singular of скидка (discount).

  • Dictionary form: скидка (nominative).
  • Instrumental singular: скидкой.

The preposition с / со with the instrumental often means with in the sense of accompanied by or having something.

So со скидкой literally means with a discount and idiomatically at a discount / discounted.

Can you say со скидками instead of со скидкой? What is the difference?

Yes, you can, but the nuance changes:

  • со скидкойwith a discount, at a discount (each item has some discount; we talk about the idea of discounting in general).
  • со скидкамиwith discounts, with various discounts (emphasises that there are multiple different discounts, for different goods, categories, sizes, etc.).

In everyday speech, со скидкой is more typical for the general statement in this sentence.

Can the word order change, for example: Всё в этом магазине продаётся со скидкой? Is that correct?

Yes, Russian word order is flexible, and these versions are all grammatically correct:

  • В этом магазине всё продаётся со скидкой. (neutral, common)
  • Всё в этом магазине продаётся со скидкой.
    Slightly stronger emphasis on всё (absolutely everything).
  • В этом магазине со скидкой продаётся всё.
    Emphasis on со скидкой (it is with a discount that everything is sold).

The version you were given is the most neutral and typical, but these permutations are normal and used for emphasis.

How would you say that not everything in this shop is discounted?

Two natural options:

  • Не всё в этом магазине продаётся со скидкой.
    = Not everything in this shop is sold at a discount.
  • В этом магазине со скидкой продаётся не всё.
    Similar meaning, with a bit more emphasis on not everything.

Both clearly say that some items are not discounted.