Breakdown of Наш учитель очень добрый и часто улыбается.
Questions & Answers about Наш учитель очень добрый и часто улыбается.
In Russian, the verb “to be” (быть) is usually omitted in the present tense when you describe what someone or something is.
- Он добрый. = He is kind.
- Наш учитель очень добрый. = Our teacher is very kind.
You only normally see есть (the present form of быть) in special cases, for example to emphasize existence or contrast:
- У нас есть учитель. – We have a teacher.
- Он не строгий, он есть добрый человек. (unusual, very emphatic/literary)
So Наш учитель очень добрый literally looks like “Our teacher very kind”, but it is understood and translated as “Our teacher is very kind.”
The noun учитель (teacher) is masculine in Russian.
Adjectives must agree in gender, number, and case with the noun they describe. Since учитель is masculine singular, you also use the masculine singular form of the adjective:
- наш учитель – our (male) teacher
- очень добрый – very kind (masculine form)
That’s why the sentence has:
- Наш учитель очень добрый…
and not:
- Наша учитель очень добрая… (this is ungrammatical, because наша / добрая are feminine forms, but учитель is masculine)
If you want to make it clearly about a female teacher, Russian often uses a different noun:
- учительница – feminine form of teacher
- Наша учительница очень добрая и часто улыбается.
The possessive pronoun наш (our) must agree with the noun it refers to:
- наш – masculine singular
- наша – feminine singular
- наше – neuter singular
- наши – plural
Since учитель is masculine singular, you must use наш:
- наш учитель – our (male) teacher
- наша учительница – our (female) teacher
- наше дело – our business (neuter)
- наши учителя – our teachers (plural)
So наш учитель is the only correct choice here.
In Наш учитель очень добрый и часто улыбается, the word учитель is the subject of the sentence. Subjects in Russian are normally in the nominative case.
The dictionary form of a noun is also the nominative singular. So:
- Dictionary form: учитель
- In the sentence: учитель (same form, nominative singular)
This is why you don’t see any extra ending or change on учитель here.
In the sentence:
- Наш учитель очень добрый и часто улыбается.
both parts describe the same subject (наш учитель):
- (Он) очень добрый – He is very kind.
- (Он) часто улыбается – He often smiles.
Russian allows you to connect two different types of predicates (an adjective predicate and a verb predicate) with и as long as they belong to the same subject. The subject он / наш учитель is just understood for the second part and not repeated.
So the meaning is:
- Наш учитель (есть) очень добрый и (он) часто улыбается.
→ Our teacher is very kind and (he) often smiles.
The verb улыбаться means “to smile”, and it is always reflexive in Russian. Many Russian verbs related to feelings, states, or actions that “happen to you” or on your face/body are reflexive:
- улыбаться – to smile
- смеяться – to laugh
- бояться – to be afraid
- гордиться – to be proud
The -ся / -сь ending is the reflexive marker:
- улыбать – (theoretically: “to make someone smile”; not used by itself)
- улыбаться – “to smile” (reflexive)
In our sentence:
- (он) улыбается – he smiles / he is smiling
The infinitive is улыбаться – to smile (imperfective aspect).
It is a 1st conjugation verb in the present tense. Its forms (singular) are:
- я улыбаюсь – I smile
- ты улыбаешься – you smile (informal)
- он / она / оно улыбается – he / she / it smiles
So улыбается is:
- 3rd person singular, present tense, imperfective
- Subject: он / наш учитель
This matches the subject наш учитель (he), so:
- Наш учитель … улыбается. – Our teacher … smiles.
Часто means “often” and is an adverb. The most neutral position for adverbs of frequency in Russian is before the verb:
- Он часто улыбается. – He often smiles.
Other positions are possible, but they can sound more marked or emphasize something different:
Он улыбается часто.
– Grammatically correct, but sounds more like you’re stressing the fact that this smiling is frequent, maybe in contrast to some other behavior.Часто он улыбается.
– Also correct, but sounds stylistically marked; the часто at the beginning is used for emphasis (“Often, he smiles.”).
In the original sentence, очень добрый и часто улыбается is the most natural, neutral word order.
Очень means “very” and usually modifies adjectives or adverbs, not verbs directly.
- очень добрый – very kind (очень
- adjective)
- очень красивый – very beautiful
- очень быстро – very quickly (очень
- adverb)
It cannot modify a finite verb like улыбается in the same way:
- очень улыбается – sounds wrong in Russian
To intensify the verb улыбается, Russian would use other words or structures, for example:
- Он всегда улыбается. – He always smiles.
- Он много улыбается. – He smiles a lot.
- Он часто и широко улыбается. – He often smiles broadly.
So очень naturally goes with добрый, not with улыбается.
The stress and approximate pronunciation are:
- учитель – учитель
- Stress on -чи-: [u-CHEE-tyelʹ]
- добрый – добрый
- Stress on до-: [DOH-bryy] (the ый is short, like “ɨ”)
- часто – часто
- Stress on ча-: [CHAS-ta], with ч like ch in chair
- улыбается – улыба́ется
- Stress on -ба-: [oo-ly-BA-ye-tsa]
Unstressed о is usually pronounced like a short а in normal speech, so добрый sounds closer to [DAH-bryy] in fast, relaxed pronunciation.