Мы добираемся до парка пешком.

Breakdown of Мы добираемся до парка пешком.

парк
the park
мы
we
до
to
пешком
on foot
добираться
to get to
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.

Start learning Russian now

Questions & Answers about Мы добираемся до парка пешком.

What does добираемся actually mean here? Is it the same as we walk?
Добираемся is the 1st-person plural present of добираться (imperfective), which means “to get to, to make one’s way (to), to reach.” It focuses on the process/commute rather than the specific manner of movement. By adding пешком, you specify that the way you get there is on foot. Without пешком, the sentence wouldn’t tell us how you travel.
Why is the verb reflexive (ending in -ся)?
The -ся here marks a “middle voice”/intransitive meaning. Добираться is a set verb meaning “to get to,” and it’s different from the non-reflexive добирать/добрать (to top up, to finish collecting). The reflexive ending doesn’t mean “ourselves” here; it’s just part of the verb’s lexical pattern.
Why is it до парка and not в парк? What case is парка?

До governs the genitive case, so парк becomes парка. До means “up to/as far as; to (reach).”

  • до парка (Gen.): up to/to the park (as a limit or destination reached)
  • в парк (Acc.): into the park (entering it)
    With добираться, Russian uses до + Genitive.
Could I say к парку instead? How is that different?
К парку (Dative) means “toward the park” and doesn’t guarantee arrival. До парка means “as far as the park,” i.e., arrival at the limit. Also, with добираться/добраться, the standard pattern is до + Genitive, not к + Dative.
Why is there no preposition before пешком? Why not на пешком?
Пешком is an adverb meaning “on foot,” so it doesn’t take a preposition. With vehicles you use на (e.g., на автобусе, на машине, на метро), but on foot is simply пешком.
Where can I put пешком in the sentence? Is the word order flexible?

Yes. All of these are acceptable, with slight differences in emphasis:

  • Мы добираемся до парка пешком. (neutral; very natural)
  • Мы пешком добираемся до парка. (emphasizes the method first)
  • До парка мы добираемся пешком. (emphasizes the destination first)
  • Мы добираемся пешком до парка. (also fine in speech)
What’s the aspect difference between добираемся, доберёмся, and добрались?
  • Добираемся (imperfective, present): ongoing/habitual process — “we get/are getting (there).”
  • Доберёмся (perfective, future): single completed result in the future — “we will get (there).”
  • Добрались (perfective, past): completed result in the past — “we got (there).”
How do I say “It takes us 10 minutes to get to the park on foot”?
  • Мы добираемся до парка пешком за десять минут.
  • Very natural alternative: До парка десять минут пешком.
How do I ask “How do you get to the park?” and “How long does it take?”
  • Method: Как вы добираетесь до парка? or Как вы обычно добираетесь до парка?
  • Duration: Как долго вы добираетесь до парка пешком? or Сколько времени вы добираетесь до парка пешком?
If I mean “We are walking to the park right now,” should I still use добираться?

Better say: Сейчас мы идём в парк пешком.
Сейчас мы добираемся до парка пешком is grammatical but sounds more like “we’re in the process of making our way to the park,” which is heavier. For right-now walking, идти в парк is the default.

Is добираемся в парк ever correct?
No. The standard government is добираться/добраться до + Genitive. В + Accusative with this verb is considered wrong in standard Russian.
Which verb should I use if I want to specify the means of getting there?
  • Walking specifically: дойтиМы дойдём до парка. / Мы дойдём до парка пешком.
  • By vehicle: доехатьМы доедем до парка на автобусе.
  • Neutral/any means: добратьсяМы доберёмся до парка.
Does добираться imply that it’s difficult or takes a while?
It often suggests a commute or some effort/time, but it’s widely used neutrally: Я добираюсь до работы 30 минут. If you want to be very simple and specific, use идти for walking and ехать for riding.
Can I drop мы and just say Добираемся до парка пешком?
Yes, Russian can omit subject pronouns because the verb ending (-емся) shows it’s we. You keep мы when you want to emphasize the subject or avoid ambiguity.
How does парк change with different prepositions?
  • Motion into: в парк (Acc.) — to the park
  • Location: в парке (Prep.) — in the park
  • From: из парка (Gen.) — from the park
  • Toward: к парку (Dat.) — toward the park
  • Up to/reaching: до парка (Gen.) — up to/to the park
Where is the stress in the key words?
  • добира́емся (do-bi-RA-ye-msya)
  • до па́рка
  • пешко́м
    Perfective forms you might hear: я доберу́сь, ты доберёшься, мы доберёмся.
Is идти до парка correct? What about ходить до парка?
  • Идти до парка is correct: “to walk as far as the park (and stop there).”
  • Ходить до парка (habitually “go as far as the park”) is possible but less common/natural; you’d more often say Я хожу в парк (пешком).
How do I say “We can’t get to the park” or “We’re having trouble getting there”?
  • Мы не можем добраться до парка.
  • Нам трудно добраться до парка.