Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Russian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Я обычно прихожу домой вовремя.
Why is it прихожу and not приду?
Because the sentence describes a habitual action. Russian uses the imperfective present for habits: я прихожу (I come, regularly). The perfective я приду means I will come (one single future event). Compare:
- Habit: Я обычно прихожу домой вовремя.
- One time in the future: Я приду домой вовремя.
- One time in the past: Я пришёл/пришла домой вовремя.
- Habit in the future: Я буду приходить домой вовремя.
What’s the difference between приходить and идти/ходить?
- приходить focuses on the arrival (endpoint). It answers “Do I arrive (on time)?” Perfect fit with вовремя.
- идти means to be going (now) on foot, one direction. It doesn’t combine well with обычно (habit).
- ходить means to go on foot habitually/back and forth. You could say Я обычно хожу домой пешком, but if the point is punctual arrival, приходить (вовремя) is more natural.
Why is there no preposition before домой? Why not “в дом” or “к дому”?
Домой is a special directional adverb meaning “(to) home,” so it takes no preposition. Nuances:
- домой = to (one’s) home, with the idea of entering/arriving there.
- в дом = into the house (focus on entering the building).
- к дому = toward the house/to the vicinity of the house (not necessarily inside).
So: прихожу домой (I arrive home), not “в домой.”
What’s the difference between дом, дома, домой? How do you stress them?
- до́м = a house/home (noun, singular).
- до́ма = at home (adverb). Note the stress on the first syllable.
- дома́ = houses (plural nominative; stress on the last syllable).
- домо́й = (to) home (directional adverb; stress on -о́й).
Examples: Я до́ма. “I’m at home.” — Я иду́ домо́й. “I’m going home.” — Эти дома́ стары́е. “These houses are old.”
Is вовремя one word? What’s the difference from во время?
- вовре́мя is one word and means “on time.” Example: Он пришёл вовре́мя.
- во вре́мя is two words and means “during.” Example: Во вре́мя уро́ка не разговарива́йте.
Don’t mix them up: “on time” = one word; “during” = two words.
Where can I put обычно in the sentence? Does word order change the meaning?
Russian allows flexible placement of обычно. All are correct:
- Я обычно прихожу домой вовремя. (neutral)
- Обычно я прихожу домой вовремя. (slight emphasis on the habitual frame)
- Я прихожу обычно домой вовремя. (emphasis right before what’s modified)
Meaning stays essentially the same; word order tweaks emphasis, not grammar.
How do I pronounce and stress the sentence correctly?
Stresses: Я обы́чно прихожу́ домо́й вовре́мя.
Key points:
- обы́чно stress on ы: obYCH-na
- прихожу́ stress on -у́; the -д- of the stem becomes ж: pri-kha-ZHU
- домо́й stress on -о́й: da-MOY
- вовре́мя stress on -вре́-: vov-RE-mya
Can you show the conjugation for приходить (present) and its perfective partner прийти (future)?
- приходить (impf., present):
я прихожу́, ты прихо́дишь, он/она прихо́дит, мы прихо́дим, вы прихо́дите, они прихо́дят - прийти (pf., simple future):
я приду́, ты придёшь, он/она придёт, мы придём, вы придёте, они приду́т - Past (pf.): пришёл (m), пришла́ (f), пришло́ (n), пришли́ (pl)
When should I use приезжать/приехать instead of приходить/прийти?
Use приезжать/приехать when the arrival is by vehicle (car, train, bus, etc.):
- Habit: Я обычно приезжаю домой вовремя.
- One time: Я приеду домой вовремя.
Use приходить/прийти for arriving on foot or when the means isn’t important.
What’s the difference between приходить домой and возвращаться домой?
- приходить домой = to come/arrive home (neutral).
- возвраща́ться домой = to return home (implies you were away and are coming back).
Both can be used with вовремя; choose based on whether you want to highlight the “return” idea.
How does negation work here? Is there a difference between “не прихожу” and “не вовремя”?
Yes, scope matters:
- Я обычно не прихожу домой вовремя. = I usually don’t arrive home on time (I’m usually late).
- Я прихожу домой не вовремя. = I arrive home not at the right time (wrong timing; could be late or too early).
Also, avoid “не обычно” as a split phrase here; необы́чно is a different word meaning “unusually.”
Why is it прихожу with ж, not приходжу or приходыу?
It’s a regular stem alternation in many -ить verbs: д → ж before the 1sg ending -у/-ю. Compare:
- ходить → хожу́
- водить → вожу́
- приходить → прихожу́
So the correct 1sg is прихожу́.